Századok – 2004

Tanulmányok - Pálffy Géza: Koronázási lakomák a 15–17. századi Magyarországon. Az önálló magyar királyi udvar asztali ceremóniarendjének kora újkori továbbéléséről és és a politikai elit hatalmi reprezentációjáról V/1005

1052 PÁLFFY GÉZA sem nyerte vissza, a Kaiserhuttal való nyilvános szereplése mégis jól jelezte, hogy a Habsburg uralkodók számára a Magyar Királyság igen komoly jelentőséggel bír. Német hatás nemcsak a korona új helyének kijelölésében érte a magyar la­komák rendjét. 1681 decemberétől az is szokássá vált, hogy amikor az uralkodó, felesége vagy valamelyik főherceg(nő) iszik, akkor a követeknek és a magyar fő­méltóságoknak fel kell állniuk. Bár ezt ekkor — különösen Mária Antónia főher­cegnő miatt — a követek először értetlenül fogadták, aggályukat azzal oszlatták el, hogy a birodalmi hercegeknek, köztük Lipót császár sógorának, a pfalzi herceg­nek is ugyanígy kell más lakomák alkalmával a bevett szokások szerint cseleked­nie.23 4 Hogy többet ez ne okozhasson problémát, 1687-ben a követeknek adott, említett latin nyelvű útmutató már előírta a felállás rendjét 23 5 Hasonlóan vált szokássá 1681-ben Sopronban az is, hogy a lakoma után az uralkodói pár kézmo­sását a követek és a magyar főméltóságok állva várják végig. Noha a korábbi dísz­ebédek alkalmával ezt még ülve tették, a főudvarmester kérése mégis elfogadásra talált, mivel — miként ezt külön hangsúlyozták — a magyar előkelők semmiféle kifogást nem emeltek az új gyakorlattal szemben.23 6 A részletesen szabályozott ceremónia betartása persze az alapos előkészüle­tek ellenére sem volt könnyű feladat. A bécsi és a magyar főudvarmester ugyan mind a követeket, mind a magyar szolgálattevőket egyre gondosabban képezte ki — amit jól jelzett a koronázási ordók terjedelmének fokozatos növekedése és az asztalhoz ülők írásbeli informálása —, ennek ellenére problémák mindig akad­hattak. 1647 nyarán például Lippay György érsek záró pohárköszöntőjének el­mondása után — amelyet a szokásoknak megfelelően a többiek is felállva hallgat­tak — vissza kívánt ülni székére, a mögötte álló szolgáló azonban azt gondolta, hogy már nem ül vissza, így nem tette alá rögtön a széket. Emiatt a főpap egyene-234 „Wan Ihre Mayestäten, der kayser, kayserin und der ertzhertzogin Durchlaucht getrunckhen, haben die pottschaffter, erzbischöffe und der palatínus sich erhebt, und seind so lange gestandten, biß der trunckh vorbey gewesen. Worüber die pottschaffter anfangs anstehen und zweifllen wollen, in­soderheit wegen der ertzhertzogin. Man hat ihnen aber diesen scrupulum damit benohmen, daz es die reichsfursten nicht änderst im brauche, und sogar Ihro Majestät, des kaysers Schwäger, des hertzogs zu Pfaltz Neuburg Durchlaucht aufzustehen pflege. Die ertzhertzogin seye auch des kaysers tochter, hat es also hiebey sein bewenden gehabt." Uo. fol. 31-32. 235 „Quoties bibet Sacratissima Maiestas Sua, vei Augusta, vei Rex, in pedes erecti stabunt, donee scyphus pincernae reddatur." Uo. fol. 272., vö. még „Wan Ihro Mayestät, der kayser, kayserin, könig und die ertzhezogin getrunkkhen, so haben sich die cardinales et legati, archiepiscopus et palatínus von ihren sitz erhebt, und solang gestandten, biß der trunkh vorbey wahre, auch der herrschafften gesundtheit stehendt getrunkhen." Uo. fol. 262. 236 „Nachdeme nun gegen 4 uhren das confect aufgetragen, seind über kleine weile die herren pottschaffter, ertzbischöffe und palatínus aufgestandten, auch also an ihrem orthe stehen ver­blieben, biß Ihr Kayserliche Mayestät gewaschen gehabt. Ob nun zwahr bey andern dergleichen ungarischen krönungen die pottschaffter, ertzbischöffe und palatínus biß zum gäntzlichen endt der mahlzeit sitzen geblieben, und so gar auch mitgewaschen, so hat man doch per modum discursus und gleichsamb informative zuverstehen gegeben, daz sie noch vor aufhebung des cônfects auf­stehen müsten, dahero endtlich die ertzbischöffe und palatínus diesem exemplo alsobalden nach­gefolget, welches nachdeme es nun einmahl introduciret, auch ins künfftige also zu observiren, zumahlen an ungarischer seitten weder von denen ertzbischöffen, noch dem palatino ichtswas [sie!] hierwider moviret wordten." Uo. fol. 33.

Next

/
Thumbnails
Contents