Századok – 2002

Tanulmányok - Frank Tibor: Kossuth és Shakespeare: nyelv és politika IV/863

870 FRANK TIBOR szín alatt nem folytattam az olvasást, amíg tökéletesen meg nem értettem, amit olvastam. Ezzel a módszerrel sajátítottam el lassacskán a nyelvet" - mondta Kos­suth 1852-ben, amikor a Vihar olvasására emlékezett vissza. Azt is hozzáfűzte, hogy „Az első oldal végigolvasásához két hétre volt szükségem."5 4 Jóval később, 1878-ban úgy emlékezett vissza, hogy egyedül a Macbeth tizenhat kezdősorának elolvasása több hónapját vette igénybe.5 5 Ami a Macbeth-1 illeti, Kossuth ezt a tragédiát valóban mélyrehatóan ismer­te, sőt, az első öt jelenetet kitűnően le is fordította (ez a szöveg 1934-ben megje­lent).5 6 Ezzel Kossuth megnyitotta a 19. századi magyar Shakespeare-fordítások sorát. Voltak ugyan előfutárai is, hiszen Kazinczy Ferenc már 1790-ben lefordí­totta (németből) a Hamletet, Döbrentei Gábor pedig 1830-ban a Macbeth-1,5 7 de a nagy klasszikus fordítások már Kossuth úttörő kísérlete után születtek: Vörösmarty 1839-ben fordította le a Julius Caesart, 1847-től a Lear királyt-, Petőfi 1848-ban a Coriolanus-1, Arany János pedig 1858 és 1863 között a Szentivánéji álmot,58 Kossuth azért is hagyta abba a Macbeth fordítását, mert értesült Döbrentei munkájáról.5 9 Kossuth Macbeth-je befejezetlenségében is előfutára volt azoknak a klasszi­kus fordításoknak, amelyek majd egy évszázadon át a magyar Shakespeare-t je­lentették.6 0 Vannak ugyan benne avitt szavak, kifejezések és fordulatok, Kossuth fordítása mégis erőteljes, árnyalt és lendületes. Gazdag magyar szókincse nyilván hozzásegítette az eredeti szöveg ízeinek visszaadásához. A helyenként emelkedett, másutt kissé esetlen, bukdácsoló szöveg ma is érthető, sőt élvezhető. Egyes he­lyeken szép, mély, megindító és okos, látszik rajta, hogy igen sok munkával és nagy szeretettel készült. Kossuth nem volt költő, ő sem tartotta magát annak.61 Macbeth-jében mégis vannak valóban költői részletek, kivált a boszorkányok éne­kében. Vissza tudta adni a shakespeare-i jelleget és az eredeti sorok erőteljes drámaiságát. Kossuth megértette Shakespeare képrendszerének jelentését és sze­repét, és gyakorta meg tudta közelíteni az eredetit azzal a ritka képességével, hogy elvont fogalmakat képekkel tudott érzékeltetni.6 2 Kossuth mind magánlevelezésében, mind újságíróként sűrűn utalt a Mac­beth-re, és gyakran idézett is saját fordításából.6 3 Börtönlevelezésében más dara­^пж 55 Király, 589-590. 56 H. Kiss Géza, Kossuth Lajos Macbeth fordítása, Budapesti Szemle, 234, (1934), pp. 75-90. Teljes kiadása in Kossuth Lajos Iratai, 593-606. Vo. Kosáry, Kossuth fogsága, I. rész, 242. 57 Maller és Ruttkay, szerk., 58-63, 77-84.; Szenczi Miklós, Szobotka Tibor, Katona Anna, Az angol irodalom története (Budapest: Gondolat, 1972), 139.; Kossuth Lajos Iratai, 593. 58 Bayer; Ruttkay Kálmán, Klasszikus Shakespeare-fordításaink, in: Kéry László, Országh László, Szenczi Miklós, szerk., Shakespeare-tanulmányok (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1965), 26-55.; Dávidházi, 104-110. 59 Kossuth Lajos Iratai, 593., 1. jegyzet. Keresztury Dezső: Előszó. In: Arany János drámafor­dításai, 3. kötet. Shakespeare. Szerk. Ruttkay Kálmán (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1961), VII. 60 A Macbeth történetéről a 19. századi Magyarországon ld. Bayer, I. kötet, 234-272. 61 Kossuth önirónikus megjegyzését saját költői képességeiről ld. Anyjához írott levelében, Buda, 1839. február 24., Kossuth Lajos Iratai, 609. 62 Vo. Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Paris: Hachette, 1863), II. kötet, 93-102.; Szerb Antal, A világirodalom története (Budapest: Révai, 1941), I. kötet, 346. 63 Kossuth - Anyjához, Buda, 1838. május 5.; Kossuth cikkét a Jelenkorban (1840, No. 64. sz.) Pajkossy Gábor azonosította részben a Macbeth-re tett utalás alapján, ld. a Pesti Hírlapba írott cikkeit, 1841^12, Kossuth Lajos Iratai, 403, 606 (3. jegyzet), 647.

Next

/
Thumbnails
Contents