Századok – 1998
Kisebb cikkek - Dávid Géza: Balassi János török kapcsolatai IV/909
914 KISEBB CIKKEK kelt. Reméljük tehát a nagy Istentől, hogy eljön az idő, s a birtokodban lévő „ország" és tartomány és várak,18 mindaddig míg Te életben vagy, s boldogságos kapunk iránt tökéletes engedelmességgel és alávetettséggel viseltetsz, neked és utánad jövő fiaidnak kegyeskednek adatni, s az átadás és a kinevezés ügyében határozottak és bizonyosak uralkodói ígéreteim és padisahi adott szavam. Megparancsoltam, hogy „országod" és tartományod lakosait tekintsd jól védett birodalmam lakosainak, s előterjesztésedhez híven szép intézkedésekkel tarts ki és légy állhatatos az engedelmesség és az őszinteség ösvényén s a szolgai alázatosság és a ragaszkodás útján; s ne szűnj meg titokban folyamatosan igaz híreket küldeni, melyekre azon az oldalon tettél szert! De légy óvatos, s amíg a két fél részéről tiszteletben tartják és megbecsülik a békét és a barátságot, ne beszéld ki és ne hozd nyilvánosságra a boldogságot műhelyül bíró udvarom iránt kinyilvánított és előterjesztett alávetettségedet és engedelmességedet, nehogy ily módon a nevezett király részéről kárt okozz magadnak! S tartózkodj és óvakodj bármi olyat tenni, ami az egyezséggel ellentétes, [viszont] ne szűnj meg szép intézkedésekkel barátságot színlelni [irányában] ! Ha arról a részről bármi történik a béke ellen, s eljön az idő, a legdicsőbb Isten akaratából nagyúri ígéretünknek megfelelően bizonnyal közel kerülsz majd különböző uralkodói kegyeinkhez és mindenféle hoszrevi kedvezésünkhöz. 18 Itt némiképpen megbicsaklik a mondat gondolatmenete. 19 Az itt szereplő szó bevételt is jelenthet. 20 E homályos fogalmazás talán Balassi birtokait takarja. 21 A szövegben 'baba', azaz papa alak szerepel, de valójában [rim] papa lenne a helyes változat, 2. II. Szelim szultán levele Balassi Jánoshoz 1572 nyara (Isztambul, Ba§bakanlik Osmanli Ar§ivi, Mühimme Defteri 19, 325-326, No. 659.) Balassi János magyar úrnak [az alábbi] levél írassék: Az őszinteséget társul bíró levele most megérkezett boldogság fészkű, szerencsés küszöbünkhöz. [Tudatta, hogy] Szejfeddin vojvodát nem bocsátotta szabadon, nehogy kitudódjék magas küszöbünk iránti engedelmessége és őszintesége, [ehelyett] látszólag váltságdíjat követelt tőle, s úgy bocsátotta szabadon, elküldve őt, hogy [ezzel is] tudassa a boldogságot lakhelyül bíró kapunk iránti engedelmességét és szolgai alázatát; [kérte, hogy] ezentúl ne történjék késlekedés és elmaradás, adassék kegyes válasz, mivel a szolgáló népek többsége elunta a várakozást, némelyikük otthagyva elment, s ha még tovább húzódik, megvan az esélye, hogy mindannyian elmennek vagy kézre adják (mármint Balassit); [tudatta még] az abban a tartományban lévő bányák állapotát, s [azt, hogy] kevés a jobbágya, s [ezért] a termény19 nem elegendő Önnek; ha a király tudomást szerez a dologról, s valakinek odaadja,20 akkor nem marad egy napra való tartaléka és készlete sem Önnek; [hogy] a király katonát adott a velenceieknek, így segítve őket; [hogy] a papa meghalt2 1 s a király néhány emberének22 kedvezett. S mindaz, ami ez ügyben megíratott és elmondatott, a boldogságot lakaminekjelentése (római) pápa. Nevezetesen Szent V Piusz haláláról van szó, aki 1566-ban került Péter trónjára, s 1572. május elsején húnyt el (emléknapja: április 30.). 22 A szó egyes szám harmadik személyű birtokos személyragos alakban szerepel, tehát vagy a király vagy a pápa embereit jelöli, de hogy tény-