Századok – 1995

Dokumentumok - Harsányi Iván: 1943–1944 magyarországi eseményei spanyol diplomáciai iratok tükrében III/629

SPANYOL DIPLOMÁCIAI IRATOK MAGYARORSZÁGRÓL (1943-44) 635 érdekesen mutatják be azt a manőversorozatot, amellyel a spanyol kormányzat igyekezett kitérni a Szálasi-kormánynak (az utóbbi által erőteljesen szorgalma­zott) hivatalos elismerése elől, eleget téve az ezt erősen kontraindikáló angolszász diplomácia követeléseinek. Egyszersmind Madridnak ügyelnie kellett arra, nehogy megszakadjon a kapcsolatoknak az a minimuma, amely nélkül veszélybe kerül­hetett volna a budapesti spanyol humanitárius misszió, a fenyegetett budapesti zsidók egy nagy csoportjának a védelme. Az utóbbi mozzanatokat kitűnően egészíti ki egy máshonnan származó i­ratcsomó: az Egyesült Allamok-beli Hoover Institut levéltárából nemrégiben Vida István által hazahozott Hollán-iratoké, amelyek az október 15-e után leköszönt ügyvivő tanulságos „Pro domo" feljegyzéseit tartalmazzák. Ezek, a Hollánra vo­natkozó madridi iratokkal együtt megkönnyíthetik a madridi magyar diplomáciai képviselet lassú elhalásának a nyomon követését, bizonyos fejlemények hátteré­nek a tisztázását, egy újabb publikáció tárgyaként. Végül néhány technikai útbaigazítás: 1.) A spanyol külügyminisztérium irattárában található iratoknak nincs egyedi levéltári jelzete. Ezért a fond „(Legajo" — röv.: Leg.) úgynevezett R-jel­zetén (pl. R 1180. stb.) és az ezen belüli iratcsomó-jelzeten (Expediente, megszokott rövidítésével: Exp.) kívül az egyes jelentések, táviratok kizá­rólag a maguk idején rájuk vezetett ügyviteli adatok (sorszám, dátum) szerint különböztethetők meg, amelyeket közlök, mivel enélkül az irat­nak nem volna „egyénisége". 2.) A diplomáciai jelentések tele vannak ismétlődő obligát — bevezető és záró — udvariassági fordulatokkal és ügyviteli adalékokkal. Ezek elhagyásá­val a tartalom sérelme nélkül nyerhetünk terjedelmet. Az első előfordu­láskor azonban a stílus érzékeltetése kedvéért közlöm ezeket. 3.) A jobb tájékozódás kedvéért az egyes okmányoknak szerkesztett címeket adtam. A többször visszatérő személyek esetében ezekből később elha­gyom a keresztnevet és más nélkülözhető megjelöléseket. 4.) A dokumentumok időrendben követik egymást. 5.) A legtöbb irat teljes szövegben szerepel. Ahol az ismétlődés elkerülése, vagy hozzáférhető magyar dokumentumokban szereplő részek mellőzése kiha­gyást tett szükségessé, ezt minden esetben jelzem.

Next

/
Thumbnails
Contents