Századok – 1991

Tanulmányok - Tüskés Gábor–Knapp Éva: Osztrák–magyar interetnikus kapcsolatok a barokk kori zarándoklatok tükrében V–VI/517

BAROKK KORI ZARÁNDOKLATOK, BÚCSÚJÁRÓ HELYEK 525 időszaka a 17. század második felére esik, a mirákulumos könyvek virágkora a 18. századon át folyamatosan tart, hanyatlási periódusa pedig a 19. század elejétől a század közepéig húzódik. A mirákulumos könyvek egy része nem Magyarországon, hanem elsősorban Ausztriában és Olaszországban jelent meg. Külföldön elsősorban azok a kiadványok láttak napvilágot, amelyek a megjelenési hellyel azonos, rend­szerint az ország határvidékein található tájegységek kegyhelyeihez kapcsolódnak. Ezeknek a kiadványoknak a nagyobb része a 17. században, kisebb része a 18. század első harmadában került kinyomtatásra, ezért a külföldi megjelenés egyik okát a kegy­hely és a megjelenési hely földrajzi közelségén kívül a megfelelő technikai felkészült­ségű magyarországi nyomdák hiányában kereshetjük. A külföldi nyomdák szerepét a mirákulumos könyvek előállításában a 18. szá­zad elejétől kezdve fokozatosan a magyarországi nyomdák veszik át. Az olasz befo­lyás alatt álló dalmát tengerpart híres kegyhelyéhez, Terzátóhoz kapcsolódó kiadvá­nyok Velencében és Udinében jelentek meg,7 4 Bécsben és Bécsújhelyen jórészt a Nyugat- és Északnyugat-Magyarországon lévő kegyhelyek mirákulumos könyvei lát­tak napvilágot. Az osztrák nyomdák közül a Voigt Leopold által vezetett bécsi egye­temi nyomda az egyetlen, amely magyar nyelvű mirákulumos könyvet adott ki 1698-ban a boldogasszonyt kegyhelyről, miután 1679-ben latin, 1697-ben német nyelven ugyanarról a helyről kettőt már megjelentetett, s még ugyanebben az évben egy Szlovákiában használt cseh nyelvű kiadványt is készített.75 Bécsben további két nyomda vállalkozott magyarországi kegyhelyhez kapcsolódó mirákulumos könyv ki­adására: 1661-ben Matthaeus Cosmerovius udvari nyomdász Máriavölgyről,7 6 1716-ban pedig Andreas Heydinger, az egyetemi nyomda nyomdásza Kismartonról adott ki egy-egy munkát.77 Bécsújhelyen 1714-ben az egy évvel korábban még Kismarton­ban működő Johann Baptist Hübschlin örököse jelentetett meg egy máriavölgyi könyvet,78 1732-ben Sámuel Müller egy kismartoni könyvet adott ki,79 Grácban pe­dig 1672-ben Ferdinandus Widmanstadius örököseinél egy zágrábremetei könyv lá­tott napvilágot.8 0 Szembetűnő, hogy míg a magyarországi nyomdák közül több mirákulumos könyv kiadására főként azok vállalkoztak, amelyek mögött egyházi, rendi támogatás állt, az osztrák nyomdák között elsősorban magánnyomdákat találunk. A nyomtatott mirákulumos könyvek térbeli megoszlását vizsgálva figyelemre méltó, hogy a nyugat-és északnyugat-magyarországi zarándokhelyekről nagyobb számban jelentek meg ilyen kiadványok, mint az ország többi részének kegyhelyehói, s elsősorban ugyanitt találkoztunk egy kegyhellyel kapcsolatban több önálló kiadvánnyal, új, néha más nyelvű kiadással, illetve kiadásváltozattal (Máriavölgy,81 Sasvár8 2 ). A nagyobb zarán­dokhelyeken rendszeresen három, sőt négy nyelven mondott búcsús prédikációkhoz hasonlóan a mirákulumos könyvek nyelvi megoszlása megközelítő hűséggel tükrözi annak a területnek az etnikai összetételét, amely az adott kegyhely szűkebb vagy tágabb vonzáskörzetébe tartozott. így a Nyugat-Dunántúl kegyhelyeinél a latin mel­lett elsősorban német, kisebb részben magyar és cseh, illetve szlovák nyelven jelentek meg a kiadványok, Északnyugat-Magyarországon a latin, német, magyar és szlovák nyelvű munkák kb. egyenlő arányban szerepelnek. A magyarországi kegyhelyek nyomtatott mirákulumos könyveinek címadása néhány esetben osztrák mirákulumos könyvek címeinek toposz-szerű átvételét mu-

Next

/
Thumbnails
Contents