Századok – 1991

Történeti irodalom - Kabdebó Tamás: Blackwell küldetése (Ism.: Spira György) III–IV/361

TÖRTÉNETI IRODALOM 363 országgyűlés és a honvédelmi bizottmány már 1848 szilvesztere előtt Debrecenbe települt. S értetlenül állok Kabdebónak az előtt az ismételten (272. és 278.1.) megkockáztatott kijelentése előtt, hogy Kossuth 1868-től kezdve hozakodott elő a dunai konföderáció gondolatával; hiszen Kossuth - tudjuk - éppen hogy korábban, az ötvenes évek végén és a hatvanas évek elején lépett fel evvel az elképzeléssel, a kiegyezés nyélbeütése után viszont örökre elejtette a konföderáció tervét. Végül pedig sajnálatosnak tartom, hogy Kabdebó kiadatlan és nyomtalanul eltűnt kéziratként emlékezik meg (251.1.) Batthyány Kázmérnak azok­ról az ötvenes évek elején franciául írott (s Blackwell által azután angolra fordított és némileg át is dolgozott) jellemrajzairól, amelyekben a gróf fontosabb kortársairól adott arcképvázlatokat; hiszen ezt a kéziratot néhány éve - igaz, csak meglehetősen gyarló magyar fordításban - nyomtatásban is közzétette Füzes Miklós (a pécsi Janus Pannonius Múzeum évkönyv-sorozatának XXVI-XXVIII. kötetében). Ezzel azonban még mindig nem értem kifogásaim végére. Indokolatlannak kell mondanom, hogy Kabdebó egy sereg magyarországi településről német nevén tesz említést (s ezeket a német neveket azután a fordítók sem cserélték fel magyar megfelelőjükkel); ugyan kérdem, hány olvasója lesz a könyvnek, aki tudni fogja például, hogy a Laanschitz név (116.1.) alatt Cseklész rejlik. S vajh melyik folyóra kell gon­dolnunk, mikor a könyvben a Szávába ömlő Sanról olvasunk (85. 1.), jóllehet eddig úgy tudtuk, hogy a San nem a Száva, hanem a Visztula mellékfolyója? Amint ember legyen a talpán az az olvasó is, aki az egyszer (134.1.) Grün Bauern, másszor (150. 1.) Grün Bauer néven emlegetett pozsonyi szállóról ki fogja találni, hogy az valójában a híres Zöldfa (=Grüner Baum) fogadó volt. Amit pedig az imént a német településnevekről mondtam el, annak rokon esetéről szólhatok a szerző által emlegetett egykorú hírlapok kapcsán is. Kabdebó Tamás ugyanis - nem tudni, miért - átvette azt a némely országokban a 19. században elterjedt hibás álláspontot, hogy az idegen nyelvű hírlapok címét fordításban kell közölni. Az ő szövegében tehát egy sor magyar, német és horvát lap címe angolra fordítva jelenik meg, s így, mivel könyvének fordítói ezeket nem fordították vissza az eredetire, de magyarra sem ültették át (ami pedig megfelelt volna az ő eljárásának), a tájékozatlan olvasón olyan hiedelem lehet úrrá, hogy a Habsburg-birodalom területén a tárgyalt időszakban seregnyi angol lap jelent meg. Aki pedig kitalálja, hogy az adott esetekben tényle­gesen nem angol lapokról van szó, az is törheti a fejét, hogy például a Pest Gazette álnév mögött mikor keresendő a Pesti Hírlap és mikor a Pester Zeitung. S ez az a pont, ahol át kell térnem a fordításra, mégpedig jóval részletesebben, mint ahogy ezt hasonló könyvismertetések írói általában tenni szokták. Mert - bár az angol eredetivel nem volt módom egybevetni a fordítást - annyit pusztán a kiadott szöveg alapján is megállapíthattam, hogy botrány, ahogy fordítás címén elbántak ezzel az értékes monográfiával, s hogy egyszerűen érthetetlen, hogyan bízhatták e könyv átültetését olyan emberekre, akik nemcsak magyarul nem tudnak, de a magyar történelemben és a magyar történeti terminológiában sem rendelkeznek kellő járatossággal. Hogy a fordítók a 'munkáltató'-t 'munkaadó'-nak nevezik (31. 1.), hogy 'lapalji jegyzet' helyett 'lábjegyzet'-et (értsd: foot-note vagy inkább Fussnote) írnak (54. 1.), hogy a 'híven' határozót a Tiűen' szófacsarmánnyal (55. 1.), a 'mihelyt' kötőszót pedig 'amint'-tal (55., 58.1.) cserélik fel, hogy a 'nyerster­mény'-eket 'nyersanyag'-oknak nevezik (85.1.), hogy a Triilönböző' szót többször is "különféle' értelemben használják (124., 269., 273.1.), hogy az 'iránt' névutót 'felé'-vel helyettesítik be (270.1.), hogy 'emez elvek' helyett 'eme elvek'-et írnak (így, szó végi ζ nélkül, 80.1.), hogy az 'is' kötőszót nyugodt lélekkel rakják az állítmány elé ilyen szerkezetekben: .Akárhogy is volt..." (242.1.), „Bármennyire is hiábavaló..." (275.1.) - mindezt és az ezekhez hasonló nyelvi vétségek sokaságát talán említenem sem kellene, nem mintha ezek bocsánatos bűnök volnának, hanem mert típushibák, amilyenekkel a napisajtóban is lépten-nyomon talál­kozhatunk. De hogy egy a kortársak szóhasználatát visszaidézni hivatott szövegrészben 'oláhok" helyett 'vlachok'-ról beszélnek (56-57.1.), azt már mégsem hagyhatom szó nélkül. És nem hagyhatom szó nélkül a szövegben újra meg újra felbukkanó értelmetlen vagy értelmükből kiforgatott mondatszömyetegeket A 75-76. lapon például arról olvashatunk, hogy Blackwellnek a negyvenes években Pesten „látnia kellett a Nemzeti Múzeum épületét..., ami [értsd: amely] a Széchényi Ferenc adományozta Nemzeti Könyvtárnak is otthont adott, s itt Széchenyi István apjáról van szó, aki Blackwell egyik leggyakoribb házigazdája [értsd: vendéglátója] volt". S ezekután törhetjük a fejünket, vajon hogyan fordulhatott meg Blackwell a negyvenes években oly gyakran Széchényi Ferencnél, aki tudvalévően még 1820-ban elhunyt; míg fel nem figyelünk az idéztem mondathoz kapcsolódó lapalji jegyzetre, amely közli, hogy „1842 és 1845 között Széchenyi István legalább tizenötször fogadta Blackwellt", s ezzel világossá teszi, hogy az adott helyen mégsem Széchenyi István apjáról van szó, hanem arról, hogy a mondat fordítója képtelen megol­dani azt a problémát, miként vonatkoztassa a vonatkozó mellékmondatot a magyarban is arra (nevezete­sen: Széchenyi Istvánra), akire ténylegesen vonatkozik. De talán ennél is épületesebb, amit a 203. lapon olvashatunk az 1848 utolsó hónapjában történtekről: „December 6-án Franz von Schlick [így, ck-val!] csapatai Galíciából betörtek Magyarországra. Mindez Ferdinánd lemondását megelőzően történt, unoka-

Next

/
Thumbnails
Contents