Századok – 1985
Közlemények - Péter Katalin: A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a 16. század második felében IV/1006
BIBLIAOLVASÁS MAGYARORSZÁGON A 16. SZÁZADBAN 1019 A reformáció eredeti körülményeivel összehasonlítva — a fenti megszorítás mellett — tehát az a legfeltűnőbb, hogy a bibliaolvasás mindenkinek szóló programját Magyarországon éppen úgy nem a hitújítás hozta, ahogyan eredetileg nem Luthertől, hanem Erasmustól származik. Mert az első három, könyvben kiadott fordítás Komjáti Benedek,5 6 Pesti Gábor5 7 és Sylvester János 58 munkája nyilvánvalóan a bibliaolvasás mindenkinek szóló programja jegyében készült, ugyanakkor mindhármuk kötetei, éppen ennyire nyilvánvalóan, katolikus bibliák. A felekezeti hovatartozásukról már sokat vitatkoztak. Zoványi Jenő még katolikusnak tekintette őket, mert erasmisták, holott a megjelenésük idején Luther és Erasmus szakításáról már mindenki tudott.59 Az újabb református bibliatörténet protestánsként tárgyalta őket, mert a magyarázataikat protestáns színezetűnek tartotta.6 0 A legutolsó irodalomtörténet, megint csak erasmista mivoltukra hivatkozva, óvatosan a humanizmus művei között helyezi el ezeket az első könyvben kiadott magyar fordításokat.6 1 Magam arra hívom fel a figyelmet, hogy a római katolikus egyházhoz tartozás tudata mindhárom fordítónál világosan érzékelhető. Komjáti Benedek a bibliafordító Frangepán Katalin birtokain élő szerzetesekről szól elismerően, holott 1533-ban már tudni kell éppen neki, aki a bécsi egyetemen iskolázott, hogy a hitújítás legélesebb csapásai irányulnak a szerzetesség intézménye ellen. Pesti Gábor fordításának címlapján szentek képei vannak, és a „szentek napjain" felolvasandó bibliai helyekről közöl táblázatot, pedig — megint csak bécsi tanulmányaira utalok — nem lehet tájékozatlan a szentek kultuszával szemben állított reformátori tanítások ügyében. A leginkább szembetűnő a nem protestáns jelleg Sylvester Jánosnál, aki tanult Wittenbergben, remek kapcsolatai vannak Luther harcostársával, Melanchtonnal is, tehát a legközvetlenebb információi lehetnek Luther Márton és Habsburg Ferdinánd kiélezetten ellenséges viszonyáról,62 az Űjszővetség-et mégis ez utóbbinak ajánlja. Sylvestert nevezték már magyar reformátornak is,6 3 az újszigeti biblia ajánlása mégis mutatja, hogy távolról sem kívánta magát a hitújítás harcosaként bemutatni. Ez a következtetés aztán mindhárom erasmista magyar bibliafordítóra áll. Mert akármiyen hatások érezhetők is a szövegeiken, mindhárman mint római katolikusok lépnek az olvasóik elé. A bibliaolvasás mindenkinek szóló programját Komjátiék katolikus minőségükben, de félreérthetetlenül hirdetik. Komjáti maga szavakkal még nem írja le, a szándéka azonban félreismerhetetlen. Mert asszony, igaz, főrangú hölgy, de mindenképpen laikus személy számára dolgozott, aki már eddig is olvasta Szent Pál leveleit, hiszen éppen azért bízta meg Komjáti Benedeket a fordítással, mert a korábbi szöveggel nem volt meg-56 RMNy 13. 57 RMNy 16. s ®RMNy 49. 59 Zoványi Jenő: A reformáció Magyarországon 1565-ig. Bp. 1922. 6 0 Harsányi István. A magyar biblia, Bp. 1927. 19. skk. "A magyar irdoalom története I. Bp. 1964 Szerk. Kianiczay Tibor. 175. 61 Loewenich i. m. 302. 6 3 Révész Imre: Erdó'si János magyar protestáns reformátor. Bp. 1859.