Századok – 1982
Közlemények - Tóth Ede: Mocsáry Lajos elveszettnek tartott röpirata: „A kiegyenlítés” 760/IV
776 TÓTH EDE A „helyes irány"" szerzője nem átallja még azt is felhozni, hogy a megyék is csak azért egyeztek bele, mert szinte presszió alatt voltak. A megyéknek sohasem volt joguk az országgyűlésen alkotott törvényeket elfogadni vagy el nem fogadni. Ez oly monstruózus jog volna, mely mellett semmiféle állam se állhatna meg. Ez még cifrább állapot volna, mint a híres lengyel liberum vétó.s" Azt tudjuk, hogy megyéink kormányrendeletek ellen reprezentáltak.5 ' de hogy törvények ellen reprezentáltak volna valaha, az csakugyan hallatlan valami. De némelyek felszednek úton-útfélen mindent, mi talán argumentum5 2 gyanánt tüntethető elő, s elfelejtik, hogy ki minimum probat nihil probat.53 Rágalmazzák az 1848-ki törvényeket, hogy utóvégre is megingassák némely embereknek már úgyis régóta nem gyakorlott vagy az új nemzedéknél gyökeret még nem is verhetett valódi alkotmányos fogalmait. Nem tagadhatják ugyan, hogy ama törvények jogérvényesen most is fennállanak. mert hiszen azt állítani lehetetlen, e tekintetben nem akarnak azon térre állani, melyen áll a múlt évi júliusi leirat, melyben kimondatik. hogy némely 1848-i törvények érvényeseknek ismertetnek cl. mások nem: - de ama beismerést annyira melleslegesen és bágyadtan szokták felhozni, mint egy dixi et salvavi animant.54 hogy összes támadásuk azt a benyomást kelti, mintha ama törvények érvényességét vonnák kétségbe, és minden esetre gyengíteni akarnák az azokhoz mint fennálló és sérthetetlen törvényekhez való ragaszkodást. Mily körülmények közt és miért járt el úgy az utolsó pozsonyi országgyűlés, amint történt, annak teljességgel semmi befolyása sem lehet arra. hogy miként álljunk mi most az 1848-i törvények mellett. Amaz országgyűlés most már a történetnek tárgya, de mint ilyen természetesen különös érdekkel bír, s miután valahányszor megtámadják a 48-i törvényeket, mindannyiszor bírálat alá veszik keletkezésük történetét, legyen szabad nekem is elmondani nézeteimet az akkori dolgokról. Jól történt-e minden úgy, amint történt, erre határozottan nemmel felelnek tán sokan; a kiegyenlítés apostolai szenvedélyesen kárhoztatják azt, aki amaz országgyűlésen vitte a vezér szerepet; kárhoztatják, bántalmazzák, mi bizonyos körülményeknél fogva igen könnyű és olcsó dolog. Ezt tenni el nem mulasztja egyik sem. ez is egyik eszközül tekintetvén általuk a közvéleménynek kellő preparációjára.5 5 Részemről én a fátum működéseit látom 1848-ban. melyet kikerülnünk lehetetlen volt 5 " Mert lehetséges lett volna-e akkor, midőn egyszerre elő volt varázsolva azon pillanat, melyben létesíteni lehetett mindazt, miután a nemzet egypár évtized óta küzdött és epedett, mit azon percben a Kárpátoktól Adriáig az egész nemzet egyhangúlag kívánt, mit az országgyűlés minden tagja kebelében régóta ápolt, és most a sors két kézzel nyújtott elébe. Tantalosz5 7 előtt nem hajlott vissza a gyümölcsfaág. s a víz ajka közelében megállapodott. Tegye szívére kezét bárki, s feleljen, lehetséges lett volna-e ellenállani ily kísértésnek, és a meglágyult, sőt előnkbe jövő sorsnak azt mondani: timeo Danaos et dona ferentes.58 A nemzet, mely már oly régóta és annyit szenvedett, nem gondolhatta-e, hogy az örök igazságtól végre megérdemel egy kis kárpótlást, hogy annyi gyász után végre egy jó nap is felderülhetett. Ennyi csábnak ellenállni, ha ugyan szükséges lett volna az ellenállás: ehhez nem emberek, nem bölcsek, hanem istenek kellettek volna. •"Sz. п.: A magyar nemzeti politika helyes iránya. Bécs, 1862. röpiratra utal. szerzője Szentiványi Vince 5"liberum veto = a lengyel országgyűlés bármely tagja megakadályozhatta tiltakozásával (nie pozwalam) a határozathozatalt 51 repraesentál = itt tiltakozik, tüntet 5 2 argumentál = érvel s 3 Qui minimum probat, nihil probat = a legkisebb erőfeszítés semmi erőfeszítés '4 dixi et salvavi animam meam (Biblia) = mondtam és eleget tettem lelkismeretemnek 5 5 praeparatio = itt befolyásolás 56 fátum - sors, itt: Európai forradalmak 5 7 Tantalus görög király, mitológiai alak 5 * timeo Danaos et dona ferentes = félek az ajándékot hozó görögöktől (Vergilius)