Századok – 1972
Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III
784 FIGYELŐ a Gabriele a helyes. Magyarul nem „Batsányi Gabriele, szül. Baumberg" volt a neve, hanem Batsányiné Baumberg Gabriella ( ! !) ,,Bergh, Hermann van den (1897 — 1967) . . . Herman van den Bergh (1967) — A keresztnév kétféle írása közül a címszóé a hibás. „Blessington, Marguerite . . . Lady Gardener" — Helyesen: Lady Gardiner ,,Bourbon de Vandoeuvre, Nicolas; Borbonius Vandoperanus Major — Helyesen: Bourbon de Vandeuvre, Nicolas, dit l'Ancien; . . . ,,Bourbon de Vandoeuvre, Nicolas, le Jeune; Borbonius Vandoperanius Junior — Helyesen: Bourbon de Vandeuvre, Nicolas, dit le Jeune; Borbonius Vandoperanus Junior ,,Michelangelo Buotiarrotti" (sic! !) — Helyesen: . . . Michelangelo Buonarroti. Új alakját teremti meg ezzel a lexikon Michelangelo hibás névírásának a már-már szinte megszokottá vált hibás alak, a „Buonarotti" mellett. „Braun, Lily (írói név); Lily von Kretzmann (leánykori név)" — Helyesen: . . . Lily von Kretschman „Bulwer-Lytton, Edward George; Edward George Lytton, Earle Lyton-Bulwer, 1st Lord (teljes név)" — A teljes név helyesen: Lytton of Knebworth, Edward George Earle Bulwer-Lytton, 1st Baron ,,Buonarroti, Michelangelo Michelangelo, Buonarroti" — Az utalás helyesen Michelangelo Buonarroti (vessző nélkül, mert ez megfordítaná a két név sorrendjét) „Caetani, Michelangelo, herceg" — Helyesen : Caetani, duca di Sermoneta, Michelangelo. „Gaine, Thomas Henry Hall, Sir" — Helyesen: Caine, Sir Thomas Henry Hall. ,,Freycinet, Charles" — Helyesen: Freycinet, Charles-Louis De Saulces de ,,Pölonyi Géza (1848 —1920) a koalíciós kormány igazságügyminisztere — Helyesen: Polónyi Géza. Gyakran írják Polonyinak is, de Pólonyinak soha. „Diener-Dénes József (1857—1937)" Helyesen: Diner-Dénes József „Lánczy, Leó (1852 — 1921)" — Helyesen: Lánczy Leó (vessző nélkül) „Kacziányi Géza (1856 —1936) irodalomtörténész" — Helyesen: Kacziány Géza „herceg Eszterházy Pál" — Helyesen: herceg Esterházy Pál „a kis Eszterházy Miklósnak" — Helyesen: a kis Esterházy Miklósnak „Eszterházy herceg útján" — Helyesen: Esterházy herceg útján „ . . . felsőbükki Nagy Pálnak" — Helyesen: felsőbüki Nagy Pálnak „Browning, Elisabeth Barrett a legkiválóbb angol költőnő (1806—1861)" — Tehát a keresztnevét is angolul írta: Elizabeth-nek, nem pedig németül. „Franklin Társulat . . . Alapjául Wiegand Ottó . . . könyvüzlete tekinthető" Helyesen: . . . Alapjául Wigand Ottó . . . „Kant, Emmanuel" (sic!) — Helyesen: Kant., Immanuel „Goltz, Rüdiger von (1865—1930) német tábornok" — Helyesen: Goltz, Rüdiger Graf von der — Közismert neve: Von der Goltz pasa. „Lloyd, George, David (sie! !) (1863—1945) angol államférfi" — Helyesen: Lloyd-George, David (vagy Lloyd George, David). A „George" ti. nem keresztneve, hanem a kettős vezetéknevének második tagja. „Snowden, Philipp (1869—1937) angol politikus" — Helyesen: Snowden, Philip. . . Fülöp ti. angolul egy p-re végződik (németül kettőre). „Gyulay Ferenc gróf (1798—1868) magyar származású osztrák táborszernagy" — Helyesen: Gyulai Ferenc gróf Megjegyzem itt, hogy az imént említett egyik legsúlyosabb hibával, amelyik az első világháborús angol miniszterelnök és a békeszerződéseket diktáló „négy nagy" egyikének a nevével kapcsolatos, éppen az egyik különleges gonddal és apparátussal