Századok – 1970
FIGYELŐ - Bölöny József: Pihent szemmel - az olvasó érdekében 504
FIGYELŐ 511 del Fuego; „Normandia nagyon közel van Párizshoz", — bár a „nagyon közel" nagyon tág fogalom, 150 km mégis nehezen vonható ez alá; a pesti Úri utca sem a mai „Semmelweiss" utca volt, mégcsak helyesen írva: Semmelweis sem, hanem a, mai Petőf i Sándor, korábban Koronaherceg utca. A Semmelweis utca eredetileg Újvilág utca volt. Öröklött hibák: A 21 kötetes Révai is számos hiba forrása. Csak tetéződnek ezek, ha az adatok átvétele felületesen történik, aminek talán leggyakoribb esete az első mellékmondat, vagy szótáraknál az első helyen feltüntetett jelentés kiragadása az összefüggő szövegből. Példák: Ludendorff a Révai szerint (20. köt. 579.1.) „1916-ban főszállásmester és Hindenburg segédje lett". Ezt a nyilvánvalóan innen örökölt pongyola kifejezést megtaláljuk többek között egy regény magyarázó szótárában is. Ha egy szóval akarjuk kifejezni, akkor sem „segédje" volt Hindenburgnak, hanem helyettese. Bedelcovich Kálmán ugyancsak a Révai szerint (2. köt. 772. 1.) „az első magyarhorvát miniszter". Betűről-betűre átveszi ezt a meghatározást többek között az egyik jegyzetszótár, holott — mint már láttuk — kizárólag magyar miniszter volt, mint a horvát-szlavon-dalmátországi ügyek első tárcanélküli minisztere. A Révai „Degenfeld-Schomburg"-nak írja a gr. Degenfeld-Schonburg családot. Ugyanígy még a Magyar Nemzetségi Zsebkönyv is. Szinte természetes tehát, hogy ezt a hibás névírást veszi át egy legutóbb megjelent történelmi munka névmutatója is. Példák az eredetileg helyes közlés hibás átvételére vagy a hiba fokozására: Egyik újabb regénysorozatunk I. kötetének tárgyi és nyelvi magyarázataiban találjuk a „procuratoria", „herkópáter" és „mecklenburgi ló" magyarázatát. Eszerint procuratoria — „meghatalmazási okirat". A szöveg szerint: „Ő hordta a pöröket bőrtarisznyában a táblabíró úr után a procuratoriába." Nyilván nem a meghatalmazási okiratba hordta a pörös aktákat, hanem az irodába. Révai (15. köt. 706. 1.) a procuratoriumot fordítja „meghatalmazási okiratnak". Procuratoria = pertár. Herkópáter — „a magyar szólásokban szereplő személy" a magyarázat szerint. A szöveg: „Kiszorítom belőled a lelket, úgy hogy a herkópáter sem tesz rólad többet." Nyilvánvaló, hogy itt nem egy „szólásokban szereplő személyről" van szó, mint ahogyan a Révaiban is olvassuk első helyen, hanem az ott rögtön utána említett Herrgott Vater, Atyaúristen nevének vulgáris változatáról. Mecklenburgi ló — „híres, németországi, nehezebb, angol, félvérfajta ló". Nem. lehet egyszerre németországi is, meg angol is; viszont azt nem tudjuk meg ebből, hogy milyen félvérfajta. A megoldást ismét a Révai nyújtja (13. köt. 522. 1.), honnan rosszul másolták ki ezt a magyarázatot. Az eredeti és értelmes szöveg: ,,németországi nehezebb angol-félvér lófajta". Néha méginkább kézenfekvő a hiba vagy hiányosság oka. Egyik noteszkönyvhöz fűzött jegyzet szerint: „Resske, Jean de (Jan Miczislaw) (1850—?); lengyel operaénekes". Révai a 16. kötetében az R betű alatt valóban nem tartalmaz több adatot. A 20. (pót)kötetben azonban már megtalálható lett volna a jegyzet által megállapíthatatlannak jelzett és ezért kérdőjellel helyettesített halálozási év is: 1925. — Már láttuk, hogy Pétain marsall hibás születési éve névmutatóról névmutatóra száll át. A hibák öröklésének másik áradata onnan ered, hogy a legtöbb esetben nemcsak a későbbi utánnyomások, sőt a „javított és átdolgozott" kiadások is megtartják betűről-betűre a korábbi kiadásnak még a legegyszerűbben javítható (pl. számhiba) komoly hibáit is, hanem a későbbi sorozatok is „hibátlanul" átveszik a korábbi sorozatban megjelent munka hibás jegyzeteit. így pl. egy korábbi sorozatban megjelent regény névmutatójának hibáit betűről-betűre megtaláljuk a Diákkönyvtárban 1963-ban megjelent kiadásában is. Hibás névírások: 1. Báthory — Báthori: mindkettőt használhatjuk, de csak egyöntetűen. Nem írható ,,Báthory István" után Bethlen Gábor címszó alatt „Báthori Gábor fejedelem", majd Péchy Simon címszó alatt ismét „Báthory Zsigmond". Mégkevésbó írható egy kötetben 22 esetben y-nal, 16 esetben i-vel. Ugyanabban a mondatban ,,Báthoriak" címszó alatt találjuk „Báthory István" stb. fejedelmeket. Ugyanabban a munkában az 1676-ban meghalt Bánfi Dénes mellett az 1679-ben meghalt Kapi György felesége Bánfy Agnes. Két kiadó együttes gondozása sem biztosított egységes névírást egy művészeti sorozat 34. füzetében: nemcsak Báthory és Báthori, hanem Apafi és Apafy is egymást váltja. Pl. a 45. 1. szövegében Apafi, az ugyanott közölt ábra feliratában Apafy.