Századok – 1967

Történeti irodalom - A „legújabb magyar intézménytörténet” (Ism. Bertényi Iván) 288

288 TÖRTÉNETI IRODALOM magyarországi szervezkedése csak a Magyarországon élő németbirodalmi állampolgárokra terjed ki, és nem a magyar állampolgár német kisebbségre. A 28. dokumentum szövegében Hitlernek magyar államférfiak előtt berlini látogatásukkor tett megnyilatkozásairól esik említés. Ezzel kapcsolatban a 47. jegyzet a kötet 19. dokumentumára utal, holott ez Göring beszélgetését örökíti meg a magyar államférfiakkal. A 245. lapon a 103. jegyzet a „konzultációs egyezmény" pár szavas megmagyarázása helyett a kötet terjedelmes 10. dokumentumára utal, ahol azonban már csak azért sem talál az olvasó világos választ, mert annak végéről az 1934-es római jegyzőkönyvekhez 1936-ban készült kiegészítőjegyző­könyveket — szemben a „Diplomáciai iratok . ." I. kötetének megfelelő (70.) dokumen­tumával — jelen kötet elhagyta. Az sem a legcélszerűbb, hogy a 318. lapon a 153. jegyzet a 148. jegyzetre, az tovább a 146.-ra utal vissza. A külföldnek szánt kiadványokban igen sok múlik a fordításon. E kötet fordítójá­nak munkáját nyelvi és szakszerűségi szempontból egyaránt csak dicsérni lehet. A fordí­tásban előforduló néhány hiba inkább a szerkesztői gondosság és a fordítás ellenőrzésének némely fogyatékosságára utal. Az idézett magyar könyvek, tanulmányok, folyóiratok címét csak magyarázatképpen szabad lefordítani, az első előforduláskor; az eredeti címet a lefordított cím semmiképpen sem helyettesítheti Különben a külföldi olvasó „Blatt der Arbeiter"-t olvasva (23.1.) magyarországi német munkáslapnak hiheti a Dolgozók Lapját ; vagy a németül idézett cím alapján azt gondolhatja, hogy Bánffy németül írta meg 1943. évi politikai küldetését (93. 1.). Az „Alföld" földrajzi nevet viszont le kellett volna fordí­tani (215. 1.). Az iratcsomó „Faszikel" és nem „Bogen" (41. 1.); a honvédelmi miniszter egy-egy iraton belül is (pl. 125., 126. dok.) hol „Verteidigungsminister" hol „Honvéd­minister". A nemesi előnevek fordítása sok esetben hibás: „Kállay von Nagykállay", „Ghyczy von Giezi", „Bárezy von Bárcziház" áll „von Nagykálló", „von Gicz", „von Bárcziháza" helyett; vagy éppen „Bánffy von Losoncz" helyett egyszerűen „Bánffy Lo­sonez" (368. 1.). A 345. lapon 1943. óvi XV. tc.-ről történik említés, holott az eredetiben az 1938. évi XV. és 1939. évi IV. tc-re történt hivatkozás. A 368. lapon a belügymi­niszter Keresztes-Fiseher pénzügyminiszterként szerepel, s ennek fejében Reményi-Schneller pénzügyminiszter kimarad a felsorolásból. Gratz Kányához intézett 1938. március 12-i levele, melynek eredeti magyar szövege a „Magyarország és a második világ­háború" című kötet 22. dokumentumaként van publikálva, beszámol arról, hogyBenes a csehszlovákiai nemzetiségek számára autonóm jogokat kilátásba helyezve, külön meg­említette előtte a szudétanémeteket, szlovákokat és magyarokat (i.m. 111. 1.). E levélnek jelen kötet 23. dokumentumaként közölt német fordításában azonban ez utóbbiakat ro­mánokkal találjuk behelyettesítve (166. 1.). A jelzett, hiányosságok ós hibák ellenére úgy véljük, hogy a kötet be fogja tölteni vállalt- feladatát, s eredményesen fogja megismertetni a külföldi olvasót az 1933 — 44 közti magyar külpolitika történetével és dokumentumainak gazdag anyagával. TILKOVSZKY LÓRÁNT A „LEGTJJABB" MAGYAR INTÉZMÉNYTÖRTÉNETл Az olvasó érdeklődéssel veszi kezébe a három vaskos kötetet* ós terjedelmük alapján a magyar intézménytörténet alapos, az újabb kutatási eiedményeket is magába foglaló feldolgozását várja. — Várakozásában azonban csakhamar csalatkoznia kell. Eszláry műve szemléletében, módszerében és forráshasználatának módjában egyaránt el­marad a korszerű követelményektől. A szerző előszavában hangsúlyozza, hogy szakítva a régebbi szisztémákkal, nem a történelmi, hanem a jogi tényezőket kívánja előtérbe helyezni. Nem jogtörténetet, hanem mintegy „történeti alkotmányjogot" (droit constitutionnel historique) akar adni. Tárgya­lási sorrendje (terület — köi hatalom — nép) a gazdasági megalapozottság elhanyagolása, a társadalmi vonatkozások harmadik helyre állítása (Eszláry az egész társadalmi struktúrát a „peuple" címszó alatt tárgyalja) olyan színezetet adnak a munkának, mintha a társada­lom, amely a jogi és egyéb intézményeket megalkotja, csak mintegy mellékes szerepet játszana az egyes „örök" vagy legalábbis önállóan, a társadalomtól függetlenül létező intézmények mellett. Ez annál sajátosabb, mert a magyar jogtörtónetírás már régen * Charles d'F.szlary: Histoire des Institutions Publiques Hongroises. Bibliothèque des Sciences Politiques et Sociales. Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique. Paris. I: 416. 1., 1959; II: 404. 1. 1963: III: 448 1., 1965. Libraire Marcel Rivière et Cie.

Next

/
Thumbnails
Contents