Századok – 1951

TANULMÁNYOK - Moravcsik Gyula: Bölcs Leó taktikája mint magyar történeti forrás 334

344 MORAVC61K GYULA-nak a haditerveknek és harcászati ren­deknek a hasznát, amelyeket egyesek sok gyakorlat után kieszeltek, vagy, — ha az ^ alkalom úgy kívánná, — hogy azokkal szembehelyezkedhess, miután tanulmá­nyaid révén előre gyakorlatot szereztél és felkészültél az ellentétes eljárásra. A szöveg teljes megértése és egyben a fordítás igazolása végett • szük­séges néhány helyhez megjegyzéseket fűzni. A 42. §-nak Bölcs Leónál, illetve forrásában olvasható szövege értelmezésében a fordítók ingadoztak, ameny­nyiben az iuxupoTtpaç jelzőt majd a Tdteuiç Tro\tuiKfiç-re, majd a raç... uá^ac-ra vonatkoztatják, sőt Gyonnlay (id. m. 56. 1.) egyenesen kijelenti, hogy7 a kér­dést „a szerkezet homályossága miatt" nem lehet eldönteni. Magam — mint fordításomból is kitűnik — nem tudom e nézetet osztani s kétségtelennek tartóim, hogy az iaxuporgpciç jelző а маха?hoz tartozik, mert ellenkező esetben a udxaç előtt álló TÙÇ indokolatlan lenne. Egyébként éppen magából Mauri­kiosból hozhatunk fel egy párhuzamos helyet, ahol a jelző kiemelés céljából ugyanígy megelőzi a főnevet, v. ö. 45. §.: àirnveîç ràç éweSeXeùcreiç. Dainnek a Leo Prob kiadásában követett interpunctiójából kitűnik, hogy ő is így értelmezi a szöveget. — (44. §.) Leó szövegében a irapú prepozíciónak „imellett"-tel való visszaadása, mint ez a korábbi magyar fordításokban olvasható, helytelen. A irapà-nak már az antik görögben megvan az a másik értelme „ellenére, szemben" s az újgörög népnyelvben, amely a bizánci nyelvhasználatra is irány­adó, csak ez а jelentése maradt meg, sőt az még odafejlődött, hogy össze­hasonlításokban jelenítése: „mint". Nyilvánvaló, hogy Leó szövegében is így kell értelmezni, amit már maga az a tény is bizonyít, hogy a Maurikios-féle taktika napriUaTiaévov szavát helyettesíti.25 — (54. §.) Leó és forrása természet­szerűleg bizánci katonai műkifejezéseket használ az idegen népekkel kapcso­latban is. А цdpoç és a uoîpa a bizánci hadsereg nagyobb egységeit jelöli. Minthogy a uoîpa (eredeti jelentése „osztag") kb. 1000 emberből állt, ЗцоТра pedig egv uëpoç-t (eredeti jelentése „rész") alkotott, leghelyesebb a |uoípa-t „ezred"-mek, a utpoç-t pedig „hadosztályának fordítani.26 A bpoôrroç szónak, mely ezrednek megfelelő meghatározott egység jelölésére is szolgál, eredeti jelentése „csoport, tömeg, globus", de a Ьроиттштч szóinak a jelentése „sűrűn, tömegesen, tömören". — Az 54. és 56. §-ban mondottakat kiegészíti a Maurikios-féle taktika egy másik helye (II. 1. = 47. 1.), ahol a következőket olvassuk: „Ezért a régiek Szem előtt tartván ezit, a szükséghez mérten külön­böző csoportokra, vagyis hadosztályokra és ezredekre osztották a sereget, ahogyan most az avarok és a türkök szoktak csatarendbe állni, akik ezt az alakzatot tartják szem előtt cs ennek következtében könnyen kiköszörülik a csatákban őket érő részleges vereségeket. Mert nem egyetlen arcvonalat alakítanak, mint a rómaiak, és a perzsák, akik annyi ezer lovas sorsát egy döntő fordulattól teszik függővé, hanem egy másodikat, sőt néha egy har­madikat is, kivált ha nagy tömegben vannak, és így különböző lehetőségek felett könnyen úrrá lesznek". Bölcs Leó művében e hely nevek említése nélkül általános tanácsként szerepel (XII. 6—7.). — (67. §.) Az utalás a Maurikios-féle taktika V. fejezetére (= 122—126. I.) és Bölcs Leó X. feje­zetére vonatkozik. — (68. §.) A Mauirikios-félie taktikában ^шкацто? ó<ma6íu тейц („hátra kanyarodó csatasor") néven említett alakzat részletes leírása megtalálható e munka XII. 7. 1. fejezetében (— 292—299. 1.); amelyből ki-25 А тгара itteni jelentését már Szabó Károly helyesen ismerte fel fordításában: v. ö. P. R., Budapesti Szemle 108 (1901) 247. 1.; Gyomlay Gy„ Századok 36(1902)259.1.: Fehér Géza: Военното д-Ьло на прабългаршЪ (— A protobulgárok hadügye), Szófia 1938. 24., 156. 1. » L. Leó Taktika IV. 9.; v. ö. A. Dain: L'.,Extrait tactique" tiré de Léon Vile. Sage, Paris 1942. 85., 93. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents