Századok – 1941

Szemle - Pall; Fr. 314

314 SZEMLK magyaros alakban közöl (pl. Seret, 104.1., románul Sir e-t lenne. A kiadó persze nem figyelmeztet a magyaros alak használatára). Diodatot megkapja a moldvai táj szépsége s egyszerű, de színes leírást ad róla. Kevésbbé derűsen ír a moldvai ortodox klérusról. Szerinte a román püspökök és papok oly tudatlanok, hogy kevesen vagy jóformán senki sem érti közülük az egyházi szláv nyelvet, amelyen miséznek (,,li loro Veseovi, e sacerdoti, sono tanto ignoranti, ehe pochi di loro, ο vero niscuno puol intender quello che leggono, perche leggono Illyrico e lingua non sano", 105. 1.). Itt a kiadó utalhatott volna arra, hogy 80 évvel előbb már az erdélyi protestáns ihletésű nyomtatványok előszavaiban is megtaláljuk azt a vádat, hogy a román papok nem ismervén liturgikus könyveik nyelvét, érthetetlen szava­kat „birbitélnek" (v. ö. Tamás L.: Az erdélyi oláhság. A történeti Erdély, Budapest 1936, 275. 1.). A moldvai magyarságról szólva Diodato sűrűn megemlékezik a magyarok fatemplomairól (Galac : 106. 1., Huszt : 108. 1., stb.) ; idevágó adatait már felhasználta Balogh Ilona a magyar egyházi faépítészetről szóló tanulmányának francia átdolgozásában (Les édifices de bois dans l'architecture religieuse hongroise. Arch. Eur. Centro-Or. VI. 114. s köv. 1.). Többször említi a nagy paphiányt (pl. Huszton : ,,questi poverelli non hanno ne sacerdote ne menő vedono in tanto tempo la messa", 108. 1.). Értesülünk a magyar miseénekekről is (108. 1.) s megismer­kedünk az öreg cotnari-i plébánossal, aki Diodato szerint „vera­mente è huomo bono, e dotto, tanto nella lingua latina, quanto nella hungara, tedesca e Valaccha" (109. s köv. 1.). Természetesen meg­fordul Diodato a nagy csángótelepeken is, mint Szabófalván (118. 1.), ahol már egy lengyel papot talál, és Forrófalván (122. 1.), ahol több mint 250 hívő vár áldozásra, de a fatemplom rendkívül kicsiny és kegyszerekkel egyáltalában nincsen ellátva („non hanno niente per la celebratione della Messa"). Még szomorúbb a helyzet Terebesen, ahol a magyar hívőknek még templomuk sincs. Örömmel találja meg azonban a bolgár püspök Jó Sándor moldvai fejedelem magyar felesége, Losonci Margit egykori bőkezűségének nyomait : a nagy és szépen felszerelt moldvabányai templomot (116. 1.), valamint a bákóit, ahol ugyanaz a „Principessa Margarita" kolostort is alapított obszer­váns szerzetesek részére („essa fece venir Ii Religiosi dell'Hungaria nel suo monasterio", 121. 1.). Ez adatokkal kapcsolatban szükséges azonban megjegyeznünk, hogy a kiadó sehol sem utalt Jó Sándor feleséginek magyar származására, ami pedig a moldvai katolicizmus történetében igen nevezetes momentum volt. Meg kell végül emlí­tenünk, hogy Tatros környékén Diodato „magyar eretnekekre" bukkant, akik nyilván reformátusok lehettek. Ezekről azt is tudja, hogy Erdélybe szoktak átjárni vallásuk gyakorlása végett. Érdekes egyébként, hogy Diodato Erdélyt mindig Magyarországnak tekinti, s állandóan így említi : „l'Hungaria, ο vero Transilvania" (pl. 116. I.), tehát tudatában van annak a ténynek, hogy a fejedelmi Erdély a szétszaggatott „virtuális Magyarország" keleti része. A tanulmánykötetet Fr. Pali forráskiadványa zárja le. Külön­böző egykorú levelek és egyéb iratok közlése által vet fényt a moldvai minorita és jezsuita misszionáriusok között folyt XVII. századi moldvai küzdelmekre. Értékes adalék a szabófalvi magyarok 1671-i Rómában benyújtott magyarnyelvű kérvénye : ebben a hívek nagyon panaszkodnak a misszionáriusok erkölcstelen életmódja miatt s azzal fenyegetőznek, hogy ha nem kapnak egy becsületes papot, mind áttérnek a görög keleti hitre : „Mert inkab megh czelekedjük azt, hogij az olahok scismaiara allunk es az eö Püpeökeökteöl hal-

Next

/
Thumbnails
Contents