Századok – 1938

Történelmi irodalom - Giurescu; Constantin C.: Istoria Românilor. II/1–2. k. Ism.: Gáldi László 220

226 TÖRTÉNETI IRODALOM kidomborodik-e fontosságuk G. szintézisében is ? El kell ismer­nünk, bogy e téren az oláh szerző meglehetős tárgyilagosságról tesz tanúságot. Bár nála a településtörténeti részletek sokszor teljesen homályban maradnak (ír-e valahol is az oláhoknak Erdélybe való fokozatos betelepüléséről ?), ezúttal a XV—XVI. század legfontosabb magyar telepeiről valóban tájékoztat. Ha a magyar kutatásokat fokozottabb mértékben használja fel, anyagát számos helynévtörténeti érvvel gyarapít'hatta volna.1 Megemlékezik az állami tisztséget viselt magyarokról is, valamint néhány kiváló magyar iparosról. Az erdélyi ipar fölényét több­ízben kénytelen elismerni (543. s köv. 1.), idevágó fejtegetéseihez azonban nyelvtörténeti adatokat alig fűz.2 Az oláh iparosok szervezeteiről szólva, megemlíti a protomester kifejezést (546. 1.), bár a XVI. század viszonyaira nézve ezt a kései, XVIII. századi fanarióta görög szót (> πρωτομάστορας) semmikép sem tarthatjuk jellemzőnek. Nem akarunk részletesen foglalkozni az irodalmi össze­foglalással, melyben amúgy is kevés az eredetiség. A Neagoe­féle intelmekkel kapcsolatban helyesen utal Russo véleményére (592. I.).3 Az erdélyi protestáns hatásra keletkezett'nyomtat­ványok fejlődéstörténeti értékét nagyon lebecsüli s még a híres szászvárosi Ószövetséggel kapcsolatban sem említi Heltai Gáspár szövegét, amely annak alapul szolgált.4 Egy olyan megállapítása van azonban, mely az efféle reticenciák mellett is fényesen bizo­nyítja a magyar kultúra termékenyítő hatását : 1544-től 1637-ig, tehát majdnem egy századon át csak Erdélyben nyomtak oláh nyelvű könyveket (618. 1.). Ugyanakkor a Kárpátokon túl kizárólag szláv nyelvű nyomdatermékek jelentek meg. Ez a tény, úgy látszik, magát G.-t is komolyabb elgondolkodásra késztette s ezért kerülte munkájában mindenhol a közvetlen célzásokat arra az állítólagos magyar .elnyomásra', mely a régebbi oláh történetírásnak állandó frázisa volt. Hasonlóképen óvatos az erdélyi fatemplomok sokat vitatott kérdésében is s nem foglal 1 Több moldvai helynév magyar eredetét érdemes lett volna megemlíteni, így Trotus (1502 : Totrus), magyarul Tatros a. m. Tatáros (ld. Lükő G. : A' moldvai csángók. Budapest 1936, 30. 1.), Agiud nem egyéb, mint Egyed(helma) (Egyed < Aegidius, Gombocz— Melich i. m. I. 1498.1. ; az Egyed > Agiud megfelelés magánhangzóira nézve v. ö. Enyed > Aiud) s Oituz neve (régen Ohtuz) szintén jelleg­zetesen magyar hangfejlődésről tanúskodik (v. ö. Mohtin > Majtény, stb., Lükő i. h. és Makkai L.: A milkói (kun) püspökség és népei. Debrecen 1936, 29. 1.). Ha elfogadjuk, hogy Hârlàu lakosai magyar szőlőművelők voltak (441. 1.), feltehető, hogy e hely neve a magyar horoló szerszámnévből származik (jelentése 'gereblyeforma eszköz, a mellyel a szőllő földjét kapálás után simára kaparják', Magyar Tájszótár 1. 890. 1.), v. ö. hordó > Hârdâu. 2 V. ö. Treml, i. m. 294. s köv. 1. 3 D. Russo : Studii bizantino-románe. (Bucuresti 1907.) 4 A magyar és oláh szöveg bilingvis kiadását Mario Roques-nak köszönhetjük (1925).

Next

/
Thumbnails
Contents