Századok – 1935

Értekezések - IFJ. VAYER LAJOS: Pázmány Péter ikonográfiája 273

328 SZENT-IVÁN YI BÉLA. gosságra bocsáttatott Jénában \lA\-ben. A fordítás Vásonyi munkája, Bárány javította át, sajtó alá Sartorius Szabó rendezte és terjedelmes előszót írt hozzá. Az eddigi Arndt­fordításoktól ez az előszó különbözteti meg elsősorban. Itt ugyanis Arndt jelentősége tudatosan is kifejezésre jut. Az „Igaz kereszténység" fogalmát programmszerűen hatá­rozza meg, mely ,,A Szent Lélektől megvilágosított, meg­térített és megkereszteltetett ember szívének olyan tulaj­donsága, mely szerint az igaz élő hitből és annak erejéből készen és örömest igyekszik az Isten akaratját cselekedni. . ." Megadja az igaz kereszténység gyakorlásának magyarnyelvű irodalmát is, mely legnagyobbrészt a győriek kiadásait tar­talmazza. A „református uraimék" könyvei közül Bayly Kegyesség Gyakorlását ajánlja. Ismerteti Bél és Pekryné, Petrőczi Kata Sidonia Arndt fordításait és Miletztől nyert értesülése szerint említést tesz arról, hogy Pekry Lőrinc felesége példáján felbuzdulva, Arndt könyveit -— németül nem tudván — latinból kezdte fordítani, kéziratai Dániel Istvánné, Pekry Polixénia grófnőhöz jutottak. Tudatos eljárásának, melyet az eddigi fordítások gondos szemléje is jelez, praktikus célzatosságát jelzi annak hangsúlyozása, hogy a könyvet nemcsak olvasni, de követni is kell. A pietista áhitat érzelmi karakterének megfelelően értékeli a hangulat vallási jelentőségét. Az egyéni hangulat helyes értékelése menti meg az áhitat metodikus gyakorlásának követelésétől, bár a német példákat követve, a vasárnapokra és az ünne­pekre a szöveget beosztja. Sartorius Szabó János, Bárány György és fia, János közösen készült munkája a görögből fordított Új Testamentum (Laubán, 1754). Feltűnő, de nagyon jellemző az Újszövet­ségre koncentrált pietista felfogásra, hogy mind a három pietista bibliafordítás : A Bélé, Torkosé és ez az Újszövet­séget tartalmazza. A győriek elkészítik az Ószövetség for­dítását is, de elsősorban ezt igyekeztek kiadni. Sartorius énekes- és imádságoskönyvet is ad ki Magyar lelki óra címen (Wittenberg, 1730), melyben a magyar evangélikus templomi énekek anyagát német és cseh pietista énekek átültetésével bővíti. Kiad egy bibliaidézet gyűjteményt kérdésekben és feleletekben a vallásoktatás céljára (H. n„ 1732). Luther Kis Katekizmusát ő is lefordítja (Wittenberg, 1733. Nürn­berg, 1754). Pozsonyba való menetele előtt Győrött tanárkodott Tomka-Szászky János is. Rövid ideig itt működött Hegy­falusi György is, a Centijolia (1729) című verses imakönyv

Next

/
Thumbnails
Contents