Századok – 1935
Szemle - Banfi; Florio: L’origine della famiglia Zriny. Ism.: Miskolczy István 111
SZEMLE. Ill 29. 1. M. elfogadja azt a tételt, hogy Herodotos bizonyos adatai török és finn-ugor népekre vonatkoznak. Sajnos, Tomaschek kutatásai e téren nélkülözik a szükséges kritikai elmélyedést, semmi szilárd megállapítása nincs. Kívánatos volna — M.-nak vannak is ilyen szándékai — hogy Herodotosnak idetartozó fejezetei újabb tüzetes vizsgálaton menjenek keresztül. 56. 1. A magyar őstörténet szempontjából fontos a Zacharias Rhetorról nevezett szír krónikának az az 555-i jegyzéke, mely a Kaukázustól északra lakó népeket sorolja fel. Ezek között szerepelnek az onogurok. Nevüket Marquart (Streifzüge, 356.) йп(и)дйг, Brooks kiadása, illetőleg fordítása unüghur alakban közli. M. az utóbbit idézi, de — bárhogy álljon is a kézirati hagyományozás ügye — csak az előbbi alak lehet a helyes, mely egy török vagy magyar onugor, ongur átírása. 92. 1. A Geographus Ravennas műve kétségtelenül értékes forrás. M. szerint „főértéke abban áll, hogy megőrizte régebbi munkák anyagát". Jó lett volna azonban megjegyezni, hogy forrásait rendesen költi. 94. 1. A Khorenei Mózesról szóló irodalom egy újabb terméke : P. Nerses Akinian : Moses Chorenatzi. Die Abfassungszeit der ,Geschichte Armeniens' und die Persönlichkeit des Geschichtsschreibers in neuem Lichte betrachtet. Wiener Ztschr. f. d. Kimde des Morgenlandes XXXVII (1930), 204— 17. 102. 1. : „Hogy Theophanes a türk és kazár nevet . . . felváltva használja, az nyilván a különböző források használatának a következménye." Ez lehet igaz, azonban kétségtelennek tartom, hogy a VI. század második felétől, tehát a türk hódítás korától századokig egy időben viselték a kazárok a kazar és türk nevet. 112. 1. A Responsa Nicolai papae-nak — úgy tudom — magyar fordítása is van. 127. 1. A magyarság nevének legrégibb kétségtelen hitelű feljegyzésében, az Ibn Rusta-féle adatban, nem mdzyrijjah, hanem mu(o)défr(ijjah) jelcsoportot látunk. (L. MNy. XXV, 8.) A 131. lapon azt írja M., hogy a „Naum élete" c. szláv fordításban ránk maradt görög munka, mely 924 táján keletkezett, megemlékszik a magyarok honfoglalásáról és a bolgároknak Magyarországi;61 való elmeneküléséről. Érdeklődtünk a hely iránt, azonban a szerző újból megnézve a szöveget, azt állapította meg, hogy a bolgárokra vonatkozó fenti állítás az illető hely téves interpretációján alapszik.1 160—61. 1. A De administrando imperio részletfordításai közt nincs felsorolva a MHK-ben megjelent fordítás és nincs megemlítve Dieterich német fordítása. 220. 1. A Haszán (Haszan) nevet ne írjuk németesen Hassan-nak. 224. 1. A Gunduz-Alp név helyesen Gündüz-Alp. Jó lett volna kissé részletesebb mutatót adni. A munkák címei általában nincsenek meg a mutatóban, ezért pl. a ,,De insidiis" de Boor-féle kiadását nem is tudtam hirtelenében megtalálni. De azért a munka könnyen használható s M. mindenképen nagy hálára kötelezte vele a magyar történettudományt. Xémetli Gyula. Báufi, Florio: L'origine (lclla t'aiuiglia Zriny. (KI. az Archivio storico per la Dalmazia XVI—XVII. kötetéből.) Roma, 1934. 8°. 27 1. В., miként Zrínyi Miklósról írt nagy munkájában Széchy Károly is, elveti Forstall és Gualdo Priorato kalandos származási tábláját, mely mindenáron előkelő római ősöktől akarja levezetni a Zrínyiek családját. B. okleveles bizonyítékokat keres s főleg a Smiciklas kiadásában megjelent Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et 1 Legújabban: Magyar Nyelv XXXI (1935), 17. skk. lap. (Moravcsik Gyula : Két X. századi liagiografiai munka a magyarokról).