Századok – 1933

Pótfüzet - HARASZTI EMIL: Barokk zene és kuruc nóta 546

till] BAROKK ZENE ÉS KURUC NÓTA. 127 ták, mely később gyűjtő elnevezés lett. (A forradalom után a kontratáncokból alakulnak ki a quadrille figurái.) Külföldön ekkor kezdett kiformálódni a táncokból szőtt suite, mely nem egyéb, mint táncsorozat. így kerülhetett hozzánk a tehénhús nóta, valamelyik idegen zenész hozhatta magával. Cédron Imre, Deplume Jakab, egy solesmesi sípos vagy táncmester. Nem tudjuk, milyen volt a témája. Naivság volna hinnünk, hogy talán a brüsszeli dallam. A címében benn volt a tehénhús s ez a döntő jelentőségű. Nyugatról jött, ahol e feltűnő című és mai napig egyedül való nótának nem tudtam hasonlójára akadni. Alkalmasint ezért játszották nálunk tehénhús fel­szolgáláskor, anélkül, hogy az eredeti szövegről fogalmuk lett volna. Nincs kielégítő és megnyugtató adatunk, hogy való­ban felszolgáláskor, vagy csak akkor, játszották, mert az egyetlen Gyöngyösi, aki ilyesmit mond, élhetett a költői szabadsággal. Német szatírák adatait pedig nem vehetjük hiteles történeti bizonyságnak. A Roti bouilly joyeux, a vidám tehénhús nóta Rákóczi udvarának nyugati szellemét bizonyítja. Nem tudjuk, hogy a nagyszámú idegen zenész, aki nálunk tartózkodott, jutott-e érintkezésbe a magyar dallammal? Vitt-e tőlünk hazájába va­lamilyen zenei emléket? Megfogta-e lelkét a magyar dallam? A kérdésre eddigi ismereteink alapján tagadón kell válaszol­nunk. Azok a német Ungarescák (Heckel, Paix, Phalèse) olasz ballok, passamezzok (Picchi), melyeket az idegen tabulatúrás könyvekben találunk, a magyar diákok külföldi peregriná­lásai alkalmával kerülhettek ki. A magyar diák viszi ki a magyar nótát nyugatra, mint a lengyel tanuló a lengyel dalt.1 Rákóczi—Bercsényi idegen muzsikusai meg sem hallották a kuruc nótát, mert nem érintkeztek a néppel. Ez az egyetlen magyarázata, hogy a nálunk élt sok külföldi muzsikus — nem az itt letelepedett németek — után nem maradt semmi magyar zenei emlék, sem külföldön, sem nálunk. Azokról a magyar táncokról, melyekről irodalmi forrásaink beszélnek, nem tudjuk, milyenek voltak. A magyar táncról hiteles koreográfiái leírásunk nincs a XVIII. század előtt, csak uta­zók laikus feljegyzései. Az első szakember, aki megemlékezik róla, egy Londonban élő olasz koreográfus, aki alkalmasint du Comte Bethlem Miklas sur les derniers troubles de la Transyl­vanie de l'Abbé Reverend. Amsterdam, 1734. Magyarul Toldy István fordításában : Bethlen Miklós emlékiratai (Pest, 1864). Reverend abbé élményeit barátjával, Bethlen Miklóssal beszélteti el. 1 Chybinski : Polnische Musik und Musikkultur des XVI. Jahr­hunderts in ihren Beziehungen zu Deutschland. Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft. XIII. évf.

Next

/
Thumbnails
Contents