Századok – 1933

Szemle - Mályusz Elemér: Megjegyzések 115

szemle. 115. nem volt pontosan körülhatárolva és jellege mint magános kezde­ményből kiinduló esetleges csoport-telepítés nem volt meghatározva, sem a régi magyar telepek maradványaival való összefüggése felde­rítve. Ez a földrajzi disszertáció nêm is akart végleges történelmi meg­állapításokra jutni, a történelmi anyag felhasználásával inkább azt célozta, hogy új anyagot és szempontokat vessen be a magyaror­szági honismereti kutatásba. Annál sajnálatosabb, hogy ez magyar­német tudományos együttműködésre irányuló törekvés magyar rész­ről olyan váratlan és éles elutasításban részesült. 0. A. Isbert (Berlin). Megjegyzések. Folyóiratunkban Szekfű Gyula egy polémia során (1911. 654.) mesteri vonásokkal jellemezte a megbírált — úgy látszik, minden megbírált — munka szerzőjének lelki állapotát. Röviden : a szerző vádemelést lát a tárgyilagos megállapításokban s azokra okvetlenül válaszolni akar ; először visszautasítja a vádakat, majd „a szerénység teljes fenntartásával anthológiát ad művének külö­nösen szívéhez nőtt részeiből s ezzel megmutatja, hogy kellett volna a bírálónak eljárnia, ha számot tart az autor becsülésére". A fenti hosszú disszertáció minden mondatával igazolja e megfigyelések helyességét. A szerzők ma sem hajlandók belátni, hogy tévedhettek ; a kifogásokat igazságtalan és alaptalan vádaknak érzik, amelyek ellen úgy próbálnak védekezni, az ellenérveket úgy igyekeznek csoportosí­tani, hogy- az olvasó — a per tárgyalásának közönsége — okvetlenül nekik adjon igazat. Bár az ilyen vitának, amely már nem a tudományos kérdések megoldása körül forog, nincs értelme, mert többé-kevésbbé leplezetten a kölcsönös védekezés és támadás a célja, mégis — a szokás kényszerítő erejének engedve —• egy-két rövid meg­jegyzést kell fűznöm J. fejtegetéseihez. 1. Egy könyv felfogásának megállapításánál az előszónál bizonyára iránytadóbb a tárgyalás, az eljárás módszere s ezért ismertetésemben ezt is vettem tekintetbe. J. most maga mutat rá, amire annak idején nem akartam kitérni, hogy ellenmondás van a bevallott irányelvek és a könyv „tendenciája" között. 2. Kevesen fogják elhinni J.-nek, hogy a magyar helyneveknek németre való fordítása annyira ártatlan dolog, mint bizonyítgatja ; főleg akkor nem, ha meggondolják, hogy ez a fordítgatás a jelek sze­rint tervszerűen történik, amint erre éppen e számban megjelent ismertetés is (97. 1.) felhívja a figyelmet. De ettől eltekintve, nem tudományos eljárás a mai hangzás alapján fordítani le németre hely­neveket, ha azoknak eredeti jelentése más ; pl. a kaliz nép nevét fenn­tartó Kalász helynevet Ähre-nek. 3. Ismétlések elkerülése végett utalnom kell ismertetésem 330—1. l.-ra, ahol kifejtettem, hogy falu­település a középkori Magyarországon nemcsak a Dunántúl nyugati részén volt —J. szerint ebben a „német jellegű kultúrkörben" (könyve 152. 1.) —, hanem máshol is, ott is, ahol a török kiűzése után új tele­pülési rendszer alakult ki. Kénytelen vagyok azonban megismételni, hogy J. nem tett könyvében arról említést, hogy ezt a változást és mai különbséget a török megszállás idézte elő, hanem úgy állította be, hogy a középkori falutelepülés német kulturális hatás eredménye. Ez a pont egyébként a legjellemzőbb a polémiák céltalanságára. J. ugyanis erélyesen kijelenti, hogy „semmiesetre sem állt a könyvben az, hogy a Dunántúl nyugati települései tanyák voltak" ; aki nem emlékszik az ismertetésre, ebből azt következtetheti, hogy a könyvbe valami abszurdumot magyaráztam bele, amelytől a szerző egészen távol van és így felháborodása jogosult. Holott megfordítva van a dolog ; ezt a mondatot csak J. inszinuálja nekem, én azt ismerteté-7*

Next

/
Thumbnails
Contents