Századok – 1925-1926

Történeti irodalom - Kötzschke; Rudolf: Allgemeine Wirtschaftsgeschichte des Mittelalters. Ism. Váczy Péter 866

870 TÖRTÉNETI IRODALOM. 870 birtok, mely a hatalmas rabszolga-tömegre támaszkodott, többé már nem éled fel. S a középkorban, éppen a nagyobb jövedelem szempontjából „trat ein Umbildungsprozeß der Herrengutswirtschaft ein, der Änderungen in der Fronhofs­verfassung bedingte und bis zu ihrer Auflösung führen konnte". (552. 1.) „Landpacht und freier Arbetsvertrag wur­den die Elemente der allmählich überall durchdringenden Landwirtschaft mit kapitalistischem Einschlag" (560. 1.). Ε ponton lesz jelentős könyve a közgazdász számára. Az egyes gazdasági szervezetek bizonyos idő múlva a fejlődés ütemé­ben elérkeznek a telítettség végső határához ; e ponton a feszültség a legnagyobb, a termelés a legintenzívebb, a dol­gozó népelem a legsúlyosabb helyzetben van. Majd átpattan egy új gazdaságilag értékesebb üzemformába, s ekkor a dol­gozók tömegei a legkisebb nyomás alatt állanak: a szervezet még laza összetételű. Így mutat a fejlődés egy emelkedő sinus­vonalat. Ez a könyv mélyén rejlő mag, alap, Kötzschke gazda­ságtörténetének végső, közgazdasági előfeltevése. Ami most már a magyar viszonyok rajzát illeti, erre vonatkozólag Szinnyei, Hóman, Erdélyi, Tagányi, Stein­acker, Schünemann, Schönebraum, Meitzen részletkutatásaira támaszkodott. Dicséretreméltó, hogy bár nem tud magyarul, figyelembe vette a magyar nyelven írott anyagot is. Egy-két vonással, nagy általánosságban jellemzi a politikai helyze­tet, az állami szervezetet, kiemeli az erős központi uralmat, s ennek bizonyos keleti (byzanci) színezetet ad. Majd a szo­ciális és gazdasági struktúráról mond egyet-mást, a föld­közösségről, a nagybirtokról; keresi a „Hufe" magyar ana­lógiáját és „scheint es in Ungarn nicht gegeben zu haben". (399.1.) Általában amit mond, azt nagyon ügyesen, plasztiku­san, a történetírás mai állásának megfelelően mondja el. Azt hiszem, csupán egy helyen kellene javítást eszközölni. Való­színűleg Erdélyi nyomán a servienseket rosszul értelmezi. „In ungewöhnlicher Zahl blieben Magyaren wehrfähig zu Roß (milites); mahche traten in des Königs Dienst mit der Pflicht zur Landesverteidigung (servientes regis), ohne die persön­liche Freiheit aufzugeben und empfingen von ihm Höfe und Dörfer mit Hörigen'.(349. 1.) Ellenkezőleg, a királyi servien­sek sohasem voltak királyi földön letelepedve; a kép inkább a jobbagiones castri-ra illik. A kisbirtokos szabad magyarok közül sokan a nagybirtok kialakulásával, a nagyurak kísé­retébe (Gefolgschaft) szegődtek, magasabb szolgálatokat végeztek és e hűbériségre hasonló viszony jelzésére „servien­teí' névvel illetik őket. Most már azok, akik megőrizték gazda­sági önállóságukat a rendi társadalom kialakulásával ezen viszony mintájára, mint akik a királyt követik a háborúban, magukat a „király serviensei"-nek kezdik nevezni. Még vala­mit: az aranybulla körüli harcok jellemzésénél ezeket mondja: „mit voller magyarischer Leidenschaftlichkeit ward

Next

/
Thumbnails
Contents