Századok – 1919-1920
Tárcza - Kropf Lajos: Melique Verido 214
TARCZA. 215 apellidos dos reis e senhores destas terras.« Szerző ebben felemlíti három »kapitány« nevét, kiknek egy megnevezett hatalmas uralkodó földterületet (terras) adott a hegyeken túl (no Balaguate). Maga megmagyarázza, hogy hala perzsául annyit jelent, mint túl és guata hegyeket (a mai angol-indiai szólásban ghaut vagy ghât). Az egyik kapitánynak neve Imademaluco volt, »a kit mi (portugálok) Madremaluco-nak hívunk«, a másik Cotalmaluco, a harmadik Verido vagy Melique Verido »quer dicer Rei da Guarda« (a mi őr-királyt jelent). Azután hozzáteszi, hogy »todos estas capitaes eram estrangeiros, Turcos e Rumes e Coraçones de naçao« (mindezek a kapitányok külföldiek voltak, törökök és Rumiliból és Khorasszánból valók).1 Az első, Imademaluco nemzetiségére nézve cserkesz volt (cherques de naçao) ; előbb keresztény volt és 1546-ban halt meg. A második, Cotalmaluco, a ki 1548-ban halt meg, egyike volt azoknak, a kik föllázadtak és nemzetiségére nézve khorasszáni volt (coraçon de naçao). A harmadik »Verido, que morreu no anno 1510 foi hungaro de naçao, e primeiro christäo ; segundo tive por certa informaçao« (Verido, a ki az 1510. évben halt meg. nemzetiségére nézve magyar volt és előbb keresztény ; a mint erről biztos forrásból értesültem). Melique szerzőnk szerint annyit jelent, mint portugál nyelven reisinho (kis király) és verido annyit, mint recado (vigyázat) és guarda (őr).2 Miután Ficalho gróf kiadása nincs kezem ügyénél, a Varnhagen-féle kiadásból (Liäboa 1878) írtam ki idézeteimet. Végre utána néztem a dolognak Mahomed Kászim Ferishtájában is, melyet John Briggs alezredes lefordított angolra az eredeti perzsa szövegből és History of the rise of the Mahomedan power in India czím alatt adott ki (London 1829). Ebben Kasim Bereed-től az áll, hogy török volt (a Toork). Ezzel tehát, úgy látszik, a kérdés el van döntve. Melique Verido nem volt magyar (hungaro), hanem török Rumiliból. azaz európai Törökországból. A portugál krónikásoknál, mint példáúl Albuquerque commentárjaiban sok mindenféle dolgot találunk elbeszélve egy török fajról, mely náluk »os Rumes« név alatt szerepel. Egy angol író (William de Gray Birch) ezt a nevet »the so-called Roman Turks«-nek fordítja. Kropf Lajos. 1 Tehát a magyar is türk nála. 2 A recado szónak tulaj do nképeni jelentése üzenet, mint példának okáért mandar recado = üzenetet küldeni. De a vigyázat értelmében előfordúl az ilyenféle kifejezésekben ter alguem a grande recado = valakire nagy gonddal vigyázni (hogy el ne szökjék) ; vagy tudó está a recado minden biztosságban van.