Századok – 1919-1920

Történeti irodalom - Folyóiratszemle - Múzeumi és Könyvtári Értesítő - 203

203 TÖRTÉNETI IRODALOM. 172 ként vállalt vezeklés, b) a kiközösítéssel való fenyegetés, с) a kikény­szerített, vagy nyilvános vezeklés, d) az egyházi tilalom, ej a feje­delem személyes kiközösítése (excommunicatio), f) az alattvalói eskü feloldása, g) az uralkodó letétele. Végül az egyházi ellenállási jog jelentőségét és hatásait vázolja a középkori történetben. — Gáspár Pál ismerteti G. Goyeau ьСе que le monde catholique doit à la France« czímű művét, a melynek számos egyháztörténeti vonat­kozása van. November. Mihályfi Ákos ír Sorsdöntő idők czímmel az utóbbi idők eseményeiről, azok okairól és tanúságairól, első sorban a zsidó­kérdésről. — Martin Aurél közöl egy francziából fordított czikket Je­ruzsálem utczáin és a város népe kétezer év előtt. Érdekes, széles tu­dásra valló képet ad Jeruzsálemnek különösen társadalmi képéről Nagy Heródes idejében. — A bírálatok között Petrich Béla ismerteti Romain Rolland >> Vie de Michel Ange«, (ej) pedig Szabó László A bol­sevizmus Magyarországon« czímű munkákat. Deczember. A bírálatok közt Madarász István foglalkozik Che­lodi Jus matrimoniale iuxta codicem iuriscanonici czímű könyvével, Stóhr Géza pedig Gallus Häfele, Franz von Retz Ein Beitrag zur Gelehr­tengeschichte des Domini kamerordens und der Wiener Universi­tät am Ausgange des Mittelalters cz. munkáját ismerteti. Magyar Nyelv. 1918. 7.-8. sz. Fejérpataky László: Hiteles hely mint névmagyarázó. Régi okleveleinkben gyakran összetévesztették a Theodorus és a Theodoricus neveket. Egy határjárás alkalmával a Berzeviczyek ősei 1335-ben a rájuk nézve legilletékesebb hiteles helyet, a szepesi káptalant kérik föl, döntsön e kérdésben. A káp­talan hivatalosan megállapította, hogy Theodorusnak Tivadar, Theodoricusnak pedig Detricus, azaz Detre felel meg. — Szentjóbi Sándor: A legrégibb magyar csízió. Az értekező e legrégebbi, a XV. és XVI. sz. határáról megmaradt verses naptárnak eddig hibásan olvasott szövegét helyesbíti. — Paiss Dezső az Ugra, Ug, Ugod, Ugocsa neveknek az Ugrón névvel való kapcsolatát deríti ki. — Hóman Bálint az Ugrón névhez közöl magyarázó fejtegetést. 9—10. sz. Jakubovich Emil: Léi és Lebedias. A Léi név magyar eredetű, nem mint sok más Árpád-kori nevünk, mely ó-török szár­mazású. Helyes alakja és ejtése Léi ; a Pozsonyi krónika Lehel alakja nem hiteles, ezt az alakot különben Bonfini tette közkeletűvé. A név jelentése azonos a »lélek« szóéval. A Lebedias görögös alak magyarja Levedi vagy Levédi volt, oklevélben elő is fordul. Származéka a »lesz« igének, ép úgy mint a Levente név. — Nagy Gyula a sáros­megyei Tarcza folyónak újabban felkapott Tárcza ejtését hibáztatja. Múzeumi és Könyvtári Értesítő. XII. évf. 3—4. füz. — Mihalik József: Egy művészettörténeti tévedés helyreigazítása. Mysltovszky Viktor a bártfai Szent Egyed templom főoltáráról azt írja, hogy az az 1466. évben készült és Jakab és Miklós képíró volt a mestere, s mindkettőt kassainak mondja. Jakab mesterről csakhamar kitudó­dott, hogy nem kassai, hanem Lengyelország Sandecz nevű városá­ból való volt. A köztudat azonban nem vette tudomásul ezt az új megállapítást, s Jakabot tovább is kassainak tartotta. Mihalik most bizonyítja a festő sandeczi voltát és azt, hogy 1466. előtt Magyar­országhoz és a magyar középkori képíráshoz semmi köze. Fő bizo­nyítéka a művésznek az a levele, melyet Bártfa város tanácsához intézett, mely 1465 pünkösd utáni csütörtökön kelt, s a melyről eddig azt hitték, hogy 1462-ből való. Újabb leveleket is idéz, melyek­ből líitünik, hogy a mestert otthon is nagyon foglalkoztatták, de a

Next

/
Thumbnails
Contents