Századok – 1917
Történeti irodalom - Thallóczy; Ljudevit: Povijest (Banovine; Grada i Varoši) Jajca 1450–1527. Ism. Battorych 507
TÖRTÉNETI IRODALOM. 507-történetkutató kezébe. A mű segítségével pontosan megállapíthatók a városnak, vagy az erdélyi fejedelemségnek közéletében szerepet játszott összes városi tisztviselők, a mi azért fontos, mert magyar, sőt latin nyelvű történelmi emlékeinkben a szász tulajdonnevek gyakran alig ismerhetők fel. A sorozat összeállításában főforrásul a város számadáskönyvei szolgáltak, szerző azonban a Brassóra vonatkozó irodalmon kívül a városi levéltár teljes anyagát is átkutatta, hogy •sorozatát teljessé tegye, sőt nem mellőzte a magángyűjtemények adatait sem. A művet rövid bevezetés nyitja meg, mely a városi közigazgatás világos áttekintését tartalmazza, de egyúttal érthető és könnyed magyarázatát adja a hivatalok időnként változó •elnevezéseinek is. A derék munkát egy tárgymutató kezelhetőbbé tette volna. I. Ljudevit pl. Thallóczy: Povijest (Banovine, Grada i Városi) Jajca 1450—1527. Preveo Milan pl. Sufflay. Zagreb, 1916. X, 312 1. és egy térkép. 8 . Thallóczynak akadémiai nagy jutalommal kitüntetett munkáját, melyet »a Szent István koronája területének megtartásáért vívott harczokban elvérzett magyar és horvát hősök emlékezetének« ajánlott, a horvát országos kormány lefordíttatta horvát nyelvre s mint a kormány kultus-osztályfősége Tudományos Könyvtárának (Znanstvena Knjiznica) egyik kötetét közrebocsátotta. Csak helyeselni tudjuk az országos kormány a tettét és őszintén óhajtjuk, hogy a magyar és horvát történetírás egymáshoz való közeledésének kezdetét folytatás kövesse. A 800 •éves közös történeti mult annyi szállal fűzi össze a két nemzetet, hogy történetírásuk sem maradhat meg egymástól való elzár -kozottságában a tudomány lényeges kára nélkül. Az első újabban horvátra lefordított magyar történeti munka megválasztása mindenképen szerencsés volt. Egy kitűnő munkát kap a horvát közönség, olyan munkát, mely a horvátokat nagyon közelről érdeklő tárgyról szól s olyan férfiú munkáját, a ki a horvát nemzetnek igaz barátja volt. A fordító megválasztása is szerencsés volt. Sufflay Thallóczynak bizalmasa és munkatársa volt, maga egyike a legkiválóbb horvát történetíróknak és a magyar barátságnak egyik legőszintébb támasza. A nagy gonddal készült fordítás egyike a leghangzatosabb horvát prózáknak. Battorych.