Századok – 1917

Történeti irodalom - Thallóczy; Ljudevit: Povijest (Banovine; Grada i Varoši) Jajca 1450–1527. Ism. Battorych 507

TÖRTÉNETI IRODALOM. 507-történetkutató kezébe. A mű segítségével pontosan megállapít­hatók a városnak, vagy az erdélyi fejedelemségnek közéletében szerepet játszott összes városi tisztviselők, a mi azért fontos, mert magyar, sőt latin nyelvű történelmi emlékeinkben a szász tulajdonnevek gyakran alig ismerhetők fel. A sorozat összeállításában főforrásul a város számadás­könyvei szolgáltak, szerző azonban a Brassóra vonatkozó irodal­mon kívül a városi levéltár teljes anyagát is átkutatta, hogy •sorozatát teljessé tegye, sőt nem mellőzte a magángyűjtemények adatait sem. A művet rövid bevezetés nyitja meg, mely a városi közigazgatás világos áttekintését tartalmazza, de egyúttal ért­hető és könnyed magyarázatát adja a hivatalok időnként változó •elnevezéseinek is. A derék munkát egy tárgymutató kezelhetőbbé tette volna. I. Ljudevit pl. Thallóczy: Povijest (Banovine, Grada i Városi) Jajca 1450—1527. Preveo Milan pl. Sufflay. Zagreb, 1916. X, 312 1. és egy térkép. 8 . Thallóczynak akadémiai nagy jutalommal kitüntetett mun­káját, melyet »a Szent István koronája területének megtartásáért vívott harczokban elvérzett magyar és horvát hősök emlékezeté­nek« ajánlott, a horvát országos kormány lefordíttatta horvát nyelvre s mint a kormány kultus-osztályfősége Tudományos Könyvtárának (Znanstvena Knjiznica) egyik kötetét közre­bocsátotta. Csak helyeselni tudjuk az országos kormány a tettét és őszintén óhajtjuk, hogy a magyar és horvát történetírás egy­máshoz való közeledésének kezdetét folytatás kövesse. A 800 •éves közös történeti mult annyi szállal fűzi össze a két nemzetet, hogy történetírásuk sem maradhat meg egymástól való elzár -kozottságában a tudomány lényeges kára nélkül. Az első újabban horvátra lefordított magyar történeti munka megválasztása mindenképen szerencsés volt. Egy kitűnő munkát kap a horvát közönség, olyan munkát, mely a horvátokat nagyon közelről érdeklő tárgyról szól s olyan férfiú munkáját, a ki a horvát nem­zetnek igaz barátja volt. A fordító megválasztása is szerencsés volt. Sufflay Thallóczynak bizalmasa és munkatársa volt, maga egyike a legkiválóbb horvát történetíróknak és a magyar barát­ságnak egyik legőszintébb támasza. A nagy gonddal készült fordítás egyike a leghangzatosabb horvát prózáknak. Battorych.

Next

/
Thumbnails
Contents