Századok – 1915

Tárcza - Czebe Gyula: Görög kereskedők nyugtái Bornemissza Anna gazdasági naplójában 456

46ο TÁRCZA. Έγώ Κώστας τοϋ Πουλου έλαβα τα οσα έψούνισεν ό | προφι­τούσης δια τό σημα της πολυχρονημένης της | ρήγισσας στο Βίντζι από λόγου μου xt άπό άλλονους ρωμαίο <υ> ς. | Τά έλαβα εγώ Κώστας Πότζι, τίποτες δέν χρεώστε! ή ρήγισσα ουδέ ό προφιτούσης Ίντζέδι Πάλος.1 ι χοσςας : DL I. κοστης, 2 τη σημα : recte DL ser. το, || πολιχρονιμενις : DL Ι. -εμενις || ριγισας : DL ser. ρίγίσσης, 3 κι απο αλον«ς ρομεος : DL I. και απο αλιν ιερομενι, ser. και από άλλον (?) ίερωμένη[ν], 4 κοσςας: DL I. κοστα || χρεοσςη γη: DL I. χρεοστα γι, ser. χρεωστεΐ ή, 5 ηντζεδι παλος: DL I. ηντζι δε πολις, ser. [β]ίντζι δέ πόλις. Már volt alkalmam megmutatni, mily egyszerűen nyomra vezet kétség esetén a magyar szöveg. Sehol sem lett volna oly tanácsos ezt a segítséget igénybe venni, mint épen itt, különösen két beteg helyen. A 3. sorban a mondat végét helyesen világért sem képzelhetni el igy : και από άλλον ίερωμένη[ν] = »(én tő­lem) és egy más papi embertől«, hanem egyesegyedűl így : κι από άλλο <υ>νους ρωμαίο <υ> ς = »(én tőlem) és más roméoszoktól [= görögöktől].« Ide csupán azt kell tudni, hogy ίερωμένη papi férfiszemélyt nem jelenthet, (mellesleg : mit is keresne itt papi személy mint eladó ?), viszont másfelől azt, hogy a vulgáris nyelvben (mai) »görög« (ember) = ρωμαίος s végül azt, hogy a 607.1. expressis verbis ott áll : »én tőlem és több azon eompániabeli . . . görögöktűi«. A ki az 5—6. sorok szerint a fejedelemasszonyon kivűl nem tartozik többé semmivel, az nem ό προιριτουσης [β]ίντζι δέ πόλις = »Vine városának a praefectusa«, hanem ό προφιτούσης Ίντζέδι Πάλος = »α praefeetus (gazdasági intéző), Inezédi Pál.« Ehhez csupán az imént idézett sorok folytatását kell a 607. 1.-ról idéznem : (a mit a fejedelemasszony vásárolt) »t. nemzetes Inezédi Pál uram ökglme által«. 6. A 483. 1. alapján Pap István nyugtája : f Έγώ Ευστάθιος Νικολάου έδωσα της έκλα<μ> προτάτης | ρήγισσας της Μπορνομίσα "Αννας ρούχο μετζίνικο | πηχ<ες> 8ι διά fl 324 xeî βιολοσίν πήχ<ες> 293/4 διά fl ιΐ41/2' | σούμα fl 438V2 ήγο<υ>ν τετρακόσια τριάντα οχτώ | και μισό. Διά ταΰτα μου έδωσαν διάργυρο μάζες τρεις διά À 45°· "Εδωσα τά περιπάνω fl 111/2 | και εις αυτό δίδω τό παρόν μου γράμμα | και 1 Magy. : En, Ρ. Κ., megkaptam < a járandóságot azokért az árúkért>, a melyeket az intéző a fejedelemasszony számára, a kit Isten sokáig éltessen, vásárolt Vinczben én tőlem és más romé­oszoktól. Azt én, P. K., megkaptam, semmivel se tartozik a feje­delemasszony, sem Inezédi Pál, az intéző.

Next

/
Thumbnails
Contents