Századok – 1908

Értekezések - MADZSAR IMRE: Mügeln Henrik és krónikáink 818

MADZSAR IMRE. MÜGELN HENRIK ÉS KRÓNIKÁINK. 819 a nélkül azonban, hogy a bécsi udvari könyvtár 2919. sz. codexé­nek Mügeln-szövege a 2866. számúban foglaltnak másolata volna, mint Marczali Henrik állítja. (A magyar történet kútfői az Árpádok korában, 1880. 48. 1.) A fő az, hogy Kovachich sze­rencsés véletlen folytán az előtte ismeretes két kézirat közül az egyikben épen azt használhatta fel, a mely a kilencz között ma is aránylag legjobbnak mondható. 2. Mügeln fordítása kétségtelenül ép oly közel áll a minta­szerűséghez, mint a német írók azon állítása az igazsághoz, hogy Mügeln a latin szövegnek is szerzője. Mindazonáltal a Doma­novszkynál közölt hibák egynémelyikére nézve védelmembe kell vennem a fordítót. — a) A tulajdonnevek eltorzításában az oroszlánrészt mégis csak a másolóknak kell tulajdonítanunk, a mint természetes is, hogy a másolásokban a tulajdonnevek szenvednek legtöbbet. E mellett a Kovachich-kiadás tulajdon­nevein kívül annyi más legkülönfélébb varianst találhatunk a többi hét codexben, hogy igen bajos volna megállapítani a rontásból azt a részt, a mely magának Mügelnnek terhére írandó.2) — b) Az »Aldaricus-Maurinus« átalakulás keletkezésére 3) vonatkozólag felvilágosítással szolgál nekünk az a körülmény, hogy a latin redactiók öt codexében (Vindobonensis pictus, Bélái, Teleki, Kaprinai codexek és Pozsonyi Krónika) a »Rex Gotto­rum maximus, nomine Aldaricus« szavak maximvs-а marinus-та ferdült.4) A Mügeln-féle szövegben tehát egy primitív conjectura fekszik előttünk, a mely a marinus-ból tulajdonnevet csinált, minek következtében azután még egy tulajdonnév az amúgy is sokat rövidítő Mügeln, esetleg már az előtte fekvő latin szöveg írója előtt fölöslegesnek, illetőleg értelmetlennek látszott. A »ma­ximus—marinus—Maurinus« folyamatból egyébiránt még az is következik, hogy a Mügeln használta latin szöveg olyan volt, ') Domanovszky id. m. 20. 1. a) A másolók minden valószínűség szerint mind ép úgy német anya­nyelvűek voltak, mint maga Mügeln, nem tehetjük fel tehát, hogy a ma­gyar nevek szabatos írása iránt érzékük lett volna. Mathes Ebner neve (kit Kovachich soproni eredetűnek sejt. Sammlung kleiner noch unge­druckter Stücke. Ofen, 1805. XIX. lap.) az egyik wolfenbütteli kéziraton, továbbá az a körülmény, hogy a pozsonyi szöveg az Of пег Stadtrecht codexében található, valószínűvé teszi azon természetes föltevésünket, hogy a Mügeln-féle fordítás főleg városaink németajkú polgárságának körében talált magának közönséget. s) Id. m. 19. 1. *) Ezzel szemben a Toldy-kiadás 18. sz. jegyzetében említett három codexen, illetőleg ősnyomtatványon kívül még az Acephalus, Sambucus és Csepreghy codexek is megtartották a helyes olvasást, míg Kézainál a »maximus« kimaradt. (Domanovszky szíves közlése.) 52*

Next

/
Thumbnails
Contents