Századok – 1907

Értekezések - FIÓK KÁROLY: Géza fejedelem neve és az Árpád-család névlajstroma Konstantinos Porphyrogenetosnál 585

GÉZA FEJEDELEM NEYE ÉS AZ ÁRPÁD-CSALÁD NÉVLAJSTROMA. 595 gát semmivel. Egy kis körültekintés az ugorok történetében meg­taníthat arra, hogy a mongol szóknak, hogy a magyar nyelvbe jussanak, nem volt szükségük hun közvetítésre. A hiungnuknak Kina területén lakozásuk idejében a Kr. előtti második században a kinai annalesek tanítása szerint a ta-jue-cik voltak nyugati szomszédaik ; tehát a ta-jue-cik közelebb laktak az igazi mongo­lokhoz, mint a hiungnuk.1 ) Ez a név pedig : ta-jue-ci, az on-ugor névnek kinaiasan transscribált alakja ; a három vonalas ta szó a kinai betű mellőzhető jelentése : nagy, ugor nyelvekben ön, un, a jue-ci pedig a jugor névnek elég pontos átírása, legalább a kinai transscriptio törvényeinek pontosan megfelel.2) De ha a ta-jue-ci névben még nem ismernék fel az on-ugor-1, ott van a kinai évkönyvekben a további útmutatás : a ta-jue-ci népét tu­ho-lo és kusan (kouei-áuang) neveken is emlegetik az annalesek. A tu-ho-lo névben a görög írók Tóyapot, a latinok tochari népének, egy indoskytha népnek, az indoskytha érmek felirataiból meg­állapíthatólag a magyar-kozár népnek a nevét kapjuk ; királyuk КАДАФН2 és КАДФ1ЕНЕ. A kusan névről pedig az indiai érmeken kívül az örmény és arab történetírók tanítják, hogy ez a magyarok neve. Ha a hiungnu és hun népnév azonosságát ma már a tudomány beigazolt ténynek tekinti : bátran állíthatjuk, hogy a ta-jue-ci (tu-ho-lo, kouei-áuang) neveknek az оп-идог-та\ való azonosítása amannál sokkal biztosabb, sokkal több bizony­sággal igazolható. Az on-ugor névnek a magyarok ungar nevével való azonosságát pedig, régen figyelem ezt a kérdést, egyre keve­sebben vonják kétségbe. Nincs is semmi más ok a kétségbe­vonásra, csak az, hogy a magyar történeti nyomozásban nem aka­runk Konstantinos Porphyrogenetosnál régibb forrást, Lebediá­nál régibb hazát, meg a későn fellépő »magyar« néven kivül más nevünket ismerni. Egyszóval a magyarban levő mongol szavakat hun közve­títéssel nem kaptuk, még kevésbbé a tibeti jövevényszókat. ') Bichthofen : China I. lásd a mellékelt térképeket. A kinai transscriptio legrégibb és a nyelv szellemének legjobban megfelelő módszere az, hogy az idegen többtagú szónak csupán első szó­tagját írja át. Buddha kinai átírásban Fo ; jugor pedig jue (ejtsd jü). A -éi nem a -gor szótag átírása, csak anorganikus járulék, mint a hun = Ыипд-пи-Ьа,п a nu.

Next

/
Thumbnails
Contents