Századok – 1907

Értekezések - DOMANOVSZKY SÁNDOR: Mügeln Henrik német nyelvű krónikája és a Rímes krónika - I. közl. 20

24 DOMANOVSZKY SÁNDOR. fölöslegesnek is látom és rátérek a legfontosabb kérdésre : a német szöveg keletkezésére. Ezt a kérdést a német írók az életrajzi adatokkal hozták kapcsolatba, s a legtöbb chronologiai összeállításban alapvető dátum a magyar krónikafordítás, a mely köré helyezkednek el azután a többi adatok. Wilmanns azt hiszi, hogy Mügeln 1346-ban vagy ezután jött Magyarországba, s hogy idejövetelének oka az volt, hogy 1346-ban Nagy Lajos eljegyezte IV. Károly császár legidősb leányát Margitot. Margit azonban már 1353-ban meg­halt, s minthogy Magyarország és Csehország közt különben is feszült lett a viszony, Mügeln Ausztriába, Magyarország akkori szövetségeséhez tért át, a honnan utóbb Stiriába került.1) Már Wilmanns combinatióiban is fontos szerepe van a magyar krónikának. Még fontosabb szerepe jut Lorenz-nél, ki ebben a kérdésben nagy elvakultsággal eldobja a sulykot. A ki­váló tudós, a ki igen jól tudja, hogy a Bécsi Képes Krónika 1358-ban keletkezett, s a kinek véleménye szerint — ugyan téve­sen — ez a szerkesztés a Budai Krónikába és Thurócziba is átment, ezt írja krónikánk ezen sokszorosan bővült szerkesz­téséről : »sollte nicht Heinrich von Mügeln selbst der Verfasser sein, so ist jedenfalls unter seinen Augen das Werk entstanden, denn wenige Jahre später sehen wir Heinrich von Mügeln schon mit einer Uebersetzung desselben beschäftigt.« 2) Lorenz vak szeretettel fordul a német Mügeln felé és az 1358-iki szerkesztéssel is valamelyes kapcsolatba akarja hozni. Szem elől téveszti tehát, hogy a Nagy Lajos korabeli szerkesz­tésből, a Budai Krónika szerkesztése mellett, hogy fejlődik ki a Bécsi Képes Krónika szerkesztése, s egy későbbi helyen már így ír : »sicher ist demnach, dass die Compilation von 1358 auf Simon Keza gestützt eine zweite Urgeschichte der Ungarn benutzte und zu einem Ganzen verschmolz, dass gleichzeitig Heinrich von Mügeln seine rythmischen Gedichte verfasste, und dass er hierauf für den Herzog Rudolf von Oesterreich die Chronik von 1358 übersetzte. Ungewiss bleibt nur ob man ihm auch jene prosaische Compilation zuschreiben soll.«.8) Életadatait különben Schröer 4) nyomán évszámok nélkül szintén úgy állítja össze, hogy a császári udvarban s az osztrák herczegnél eltöltött idő közé teszi magyarországi tartózkodását.5) Schröer azonban magyarországi tartózkodásról nem szól, 1) Zeitschrift für deutsches Alterthum, XIV. 161. 1. 2) Lorenz : Deutschlands Geschichtsquellen, II. 285. 1. ') U. о. II. 286. 1. í) Id. h. 453. 1. *) ü. о. II. 284. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents