Századok – 1906

Történeti irodalom - Melich János: Szláv jövevény-szavaink. I. köt. Ism. Karácsonyi János 451

452 TÖRTÉNETI IRODALOM. jelentéstani szempontból is, még inkább követeli a szláv nyel­veknek, különösen pedig az egyházi szláv nyelvnek története és fejlődése. Történeti fejlődésükben kell megfigyelni a sza­vakat, hogy meg lehessen állapítani, mikor és melyik szláv nép­től vette át a magyar azokat. így pl. rendkívül bő és rész­letes összehasonlítás alapján bizonyítja be a szerző azt, hogy az a malaszt (miioszt) szó, melyet a magyar oly régen, mindjárt kezdetben kölcsön vett, előfordul ugyan az összes szláv nyelvekben, de a görög-keleti vallású szlávoknál nem azt jelenti, a mit a magyarban, nem a léleknek adott ter­mészet fölötti erőt vagy állapotot, hanem az irgalmat, bocsá­natot. (Goszpodi pomiluj = Uram irgalmazz !) Az összes görög­keleti szláv bibliafordításokban, imádságos könyvekben min­denütt blagodet, blagodat áll ott, a hol a magyar bibliafordítások a malaszt szóval élnek. Hogy az egyházi szláv nyelv történeti fejlődését világossá tegye, előadja a szerző, mit vallanak maguk a szláv nyelv­emlékek és a bírálatilag megállapított adatok Cyrillnek és Methódnak nyelvészeti működéséről, mert tudvalevőleg az egyházi szláv nyelv keletkezését eddigelé egészen nekik tulajdonították. Cyrill és Method nem fordították le az egész szentírást szláv nyelvre, hanem csak azon evangéliumi szakaszokat és az apos­tolok leveleinek azon részeit, melyekre az istentisztelet végzé­sénél szükségük volt. Ezeket is, hazánk területén tartózkodván, némileg átalakították s az itt lakó pannon-szlovén nép nyel­véhez idomították. A zsoltárok fordításával 861-re, midőn a régi Morvaországba kellett jönniök, még épen nem voltak készen. Azok egy részét tehát Cyrill itt hazánk területén ültette át szláv nyelvre latin s nem görög fordításból. Hasonló­képen az Euchologium nevű imádságos könyv fordítása is rész­ben hazánkban latinból történt. Ezeket a fordításokat azután folytatták, s előbb glagolita, utóbb Cyrill betűkkel másolgatták az ő tanítványaik Bolgárországban, majd Szerb- és Orosz­országban. így azután más és más szerkesztésű szláv nyelv­emlékek keletkeztek. Ezeket a szerző részletesen ismerteti (44—79. 11.) s eredményűi kimondja, hogy az egyházi szláv nyelv fejlődésének négy fokozata volt : a) az ó-bolgár fordítás, b) a pannon-morva fordítás, c) a X-ik századbeli s már cyrill­betükkel írt új-bolgár szerkesztés, d) megállapodott, de azért lassan néhány helyi hátterű, horvát, szerb, közép-bolgár és orosz sajátságot felvevő egyházi szláv nyelv. Ezután áttér a szerző a közkeletű és kétségtelenül szláv eredetű szavak részletes vizsgálatára. Hosszas és pontos meg­okolással (85 —178. 11.) bizonyítja s térképeken is feltünteti,

Next

/
Thumbnails
Contents