Századok – 1906

Történeti irodalom - Menander Protector történeti művének fenmaradt töredékei. Ford. Lukinich Imre. Ism. Márki Sándor 347

351 TÖRTÉNETI IRODALOM. delmet is Disabulus-nak s nem Disábul-nak írja. Viszont az új avar követet Apsichus-nak mondja (123. 177. 11., de az indexben csak egyszer), liolott a Corpusban Apsich áll. — Jó lett volna valamiképen megmagyaráznia (67. 1.) a zichus persa mél­tóságot, és pedig annyival inkább, mert (66—97.11.) Jesdegus­napli ziclius mindvégig szerepel Petrus követségi- naplójában. A mi (109. 1.) az Oich folyónál említett nagy mocsarat illeti, én azt már 1874-ben az Aral-tónak gondoltam (Athenaeum, VII. 2226.) s örömmel olvasom, hogy bővebb vizsgálat után Vámbéry, Kuun Géza és Bálint Gábor is annak tartják. Chosroes-iől annyi szó esvén e könyvben, talán megérdemelte volna, hogy valahol, pl. halálakor (155. 1.), vagy ott a hol (67. 1.) először nevezi meg, ne csak annyit mondjon róla, hogy 532— 579 közt uralkodott, mert hiszen mások szerint különben is 531—578 közt ült a trónon. Homályban hagy az iránt is, hogy hol feküdt Chlomaron (159. 1.), hol Dubion (162. 1.) s több más hely. A görög szöveg (152. 1.) Thaunarios várát Thau­narium-nak írja s ugyanott Tanchosdro áll a Corpus (329. 1.) Tachosdro-jn helyett. Mindenesetre helyesebben használja a görög szöveg Sapoes-ét a Corpus (329. 1.) latin fordításának Sapor-a helyett. Fordítása lelkiismeretesen alkalmazkodik a görög szö­veghez, a mellett azonban magyaros és mint olvasmány is könnyed. Apróbb kifogásokat mindenesetre lehetne tenni. Pl. ezt: |istà -rijv TS'.yo|iayíav (114. 1.) így fordítja: az ostrom után; a minél szabatosabb a Corpus (306. 1.) latin fordítása: »post murorum oppugnationem«, mert a xíiyojiayia valamely kőfal ostromát jelenti. Ugyanott az eïvioi oá TŐJV ev E-PPIIIP a Corpus szerint (306. 1.) »nonnulli ex his, qui Sirmii erant«, szerinte azonban »néhány (t. i. ember) sirmiumbeli szokás sze­rint.« Itt kivételképen magyarsága sem jó; érthetőbb volna így: »néhányan . . . mentek.« Annál jobbízü fordítás az afféle, mint a 165. lapon eu aot Y£volto ) vagy a latin fordításban »bene tibi sit« (Corp. 420.1.) ekként : »az Isten áldjon meg!« Különben nem bírálom, csak élvezem Lukinich fordítását. De a közép­kori krónikák eddigi köteteinek bemutatásakor már ismételve kiemeltem, hogy verset versben fordítva szeretnék látni. Luki­nich azonban (124—125. 1.) prózában adja azt az egyetlenegy görög verset is, melyet Menander írt. A vers szerint Isaozitész városában egykor tűz ütött ki ; oltás közben megismerkedett egy keresztyén pappal, s mágus létére csakhamar áttért, mire keresztre feszítették. Lukinich prózai fordítását ilyen formán lehetne versbe szedni :

Next

/
Thumbnails
Contents