Századok – 1905

Tárcza - Pótlások és javítások a Magyar Oklevél-Szótárhoz (Zolnai Gyula) - 280

TÁRCZA. 281 KALODÁS. Ezt is óvatosságból magyaráztam egyszerűen etymologiája (,kalodá-s) szerint, mint a föntebb tárgyalt ecsetes szót. Ugyan mi támasz­ték alapján foghattam volna is rá ama két személyre, hogy fogházörök voltak ? Hiszen a kaloda sohasem is jelentett fogházat. KOMPÁSZ. Az ehhez fűzött megjegyzésekre az az észrevételem, hogy a cirkálom szót nem is nézhetné senki személyragos alaknak, mert cirkál főnév nincsen; a latin compassuni mellett azonban ott van a német compass, a melyet még Kelemen Béla Kézi Szótára is kompasz-szal magyarít egyebek mellett. LÁDÁS. Értelmezésem (mely különben a NySz.-ból van átvéve) nem helytelen, mert ládás itt csakugyan a. m. loculatus, v. i. fiókkal (fächer) ellátott. A régi tintatartónak volt ilyen fiókocskája. Ha tehát a ládás-1 akarjuk értelmezni, akkor Bodónéval nem fordíthatjuk a lcalamáris-t. ÓRIÁS. Csak kétkedve említem magam is kérdőjellel a Horyashegyet a fönti czímszó alatt, nem tartván épen lehetetlennek az óriás olvasatot. ÖSZTÖRŰ. E szó adatai csak helynevek, melyeket alakjuknál fogva utólag nem tartottam az ösztörií alá foghatóknak. Ezért maradt el a czikk az utalások daczára. PALÁNTA. Nem tudom, miért volna helytelen a NySz.-ból átvett s régi szótárakban is állandó »planta ; pflanze« értelmezés. A német pflanze­nak megvan az a jelentése is, a melyet Szily CzF.-ból magyarázatul kíván, a latin planta-i meg a német pflanze-val egy módon használják. Y. ö. »Pflanze: 2) im engeren sinne (wie lat. planta) eine junge zum versetzen taugliche pflanze, auch wie absenker, schöszling.« (Grimm.) És : »Planta, jedes Gewächs, das zur Fortpflanzung dient, ein Pflänzling, Setzling . . . c) Schössling einer Pflanze zum Versetzen, plantae sinapis.« (Georges.) ZABLÓ. Hogy zabla és zabló nem egy, jól tudom, a mint az idézett adatbeli kérdésem is mutatja. Ámde mit jelentene az, a niit Szily gondol, hogy jászolra, válura (= zablóra) való gyeplő ? ! A zabiára ellenben igen is való a gyeplő, azért akarom én Szamotának »zablora« kijegyzését így olvasni: »zablara«. Befejezésül csak azt jegyzem meg, hogy a kifogásolt értel­mezéseknek (mert hiszen az adalékokban nemcsak hiba-kimutatások vannak) nagy része nem tőlem, hanem a Nyelvtört. Szótártól szár­mazik. ezt azonban Szily nem mondja meg a következő szavaknál: csatló-fa. falkony, folyó gerenda, kartáblanka, kecskerágó(s), kehes, kereszt-vas, korda-öv, ökör-tinó és pányva. E czikkek olvasásából tehát az avatatlan előtt úgy tűnhetik föl a dolog, mintha ezeket a hibás magyarázatokat is magam gondoltam volna ki, holott itt is csak a NySz. vezetett félre, s nem vettem észre e még eddig ki nem mutatott hibáit, a mint sok más helyen szerencsémre észrevettem és jóvá tettem ZOLNAI GTYULA.

Next

/
Thumbnails
Contents