Századok – 1905

Történeti irodalom - Szádeczky Lajos: Báró Apor Péter verses művei és levelei. Ism. D–s 158

TÖRTÉNETI IRODALOM. 159 milyen az erdélyiek régi nyássága, hogyan esett, milyen szeke­reken és hintókon az utazás, hogyan ment végbe a lakodalom, a házasság, a temetés; mik voltak a tisztségek, hogyan eskü­döztek, szitkozódtak, alázatoskodtak, s végűi milyen volt a »catholica religio« állapotja. Ez csak korrajz, nem sociologia. Helytelenül nevezi Jakab Elek is Aport a magyar sociologia megalapítójának; ő a sociologiának csak adatgyűjtője. Nem kisebbítjük ezzel érdemét; vajha más korszakok társadalmi •életéről is maradtak volna fen az övéhez hasonló rajzok; ma már nem lenne jámbor óhajtás egy tudományos magyar művelődéstörténet. Szádeczky kiadványának egy része szintén a Metamor­phosis Transylvaniae, csakhogy Apor verses átdolgozásában. Az anyag ugyanaz, csak a formája más. Sajnos, hogy a verses átdolgozás csonkán maradt fen ; a 6—7. czikkelyek hiányzanak belőle. Mi haszna van az ilyen tárgy versbe foglalásának У Egy haszna lett volna, és e miatt nagyon sajnálhatjuk, hogy nyomtatásban annak idején meg nem jelenhetett : döczögős verselése mellett is kedves olvasmánya lett volna népünknek. Olyan szerepet játszott volna e mű, mint a Losonczi István Hármas KistüJcör-e. s miként ezt, úgy idézték volna a jó Apor Pétert is, pl. ha vendégség került volna szóba : Az reggeli ital nem vala az kávé, Híre sem hallatott, mi az az herbathé. Az csukulátának nem volt semmi hire. Hozta bé ezeket német jövetele. Ha mondottad volna : kell-e csukuláta ? Az gondolta volna, kell-e Kucsuláta '! Mert ki Kucsulátát szemeivel látta. Nem érné fel aztot sok font csukuláta. S ha így e műnek egyes vers-szakai (mert sikerültebb részei is vannak), közszájon forogtak volna, hatása is nagyobb lett volna a nemzeti életre. De így is megmaradt a kor érdekes irodalmi emlékének. Apor egy másik ismert művével is újra találkozunk a Szádeczkv-féle kiadványban, s szintén verses átdolgozásban. Sajnos, ez is csonkán maradt meg. A Synopsis mutationum notabiliorum (1676 — 1748) cz. latin munka magyar verses fordítása ez, s már csak azért is érdekes, mert annak bizony­sága, hogy Apor az ő latin nyelvű munkáit rendre át akarta dolgozni magyarúl, érezve, hogy közelebb fér a nemzet szí­véhez, ha anyanyelvén szól hozzá, s'talán derengett lelkében arról is valami sejtelem, hogy az alázatos, együgyű állapotból

Next

/
Thumbnails
Contents