Századok – 1904

Tárcza - Pótlások és javítások a Magyar Oklevél-Szótárhoz (Szily Kálmán és Wertner Mór) - 906

TÁRCZA. 907 GORGE. A Gurge jobbágynévnél (a XIII. század közepén) hivatko­zás történik a disznóöléskor Somogyban használt görge-kés-re; ellenben az, hogy itt minden bizonynyal a György személynév egy régi Györgye változatával is lehet dolgunk, meg sincs emlitve. (V. ö. Tápió-Györgye és Kubinyi Ferencz, Nyr. 18: 86.) GYEPELLŐ. Nincs értelmezve; de abból, hogy az ellik szónál gyep­eWewj-nek és a gyep szónál ^г/e^ellew-nek van írva, azt kell következ­tetnünk, hogy összetett szónak vétetik : gyep-ellew. De mi legyen ez ? »Piscina gyepellew« ? Valószínűnek tartom, hogy itt a »gyepet, gyepül ige (obsepio, umzäunen, NySz.) származékával van dolgunk. GYEP-SZEGÉS. Nincs értelmezve. V. ö. MTsz., DuC., Grimm : »novaié, novalis ager ; neubruch. « HARKÁLY. Ki van felejtve az ide sorozandó idézetek közül a 195. lapon levő s a székelységből származó XVI. sz. adat, mely Harokally pataká-ról s Harokally árnélcá-ról szól. A székelyek a harkályt ma is harakály, liarokály, liorokály-nak mondják. V. ö. MTSz. HATALMASKODÁS : dominatus, vis tyrannis ; herrschaft, gewalt, tyran­nei. — E magyarázatok közül egyik sem illik az idézetekre, mert ezek­ben az »actus potentiarius«-ról, az »actus majoris et minoris potentiae«-ról van szó. (V. ö. Törv. tud. Msz.) HOLT DÍJA. Nincs meg a maga helyén, de megvan a »kergető« czikkben: »az kezes auagi az Biro holt Dyan marad.» PPB. (605) sze­rint a »Homagium mortuum : Hólt díjjá 66 forint.« HÓLYAGOS kupa. Megemlítendő lett volna, hogy a MTsz. szerint a székelyek ma is ismerik a hólyagos éveget s a hólyagos kossót, »hasas« (bauchig) értelemben. IDŐMŰLÁS. A régi magyar jogban nem »lapsus temporis, zeitverlauf« volt a jelentése, hanem »praescriptio«, vagyis a mai elévülés. (V. ö. Törv. tud. Szt. és CzF.) IGAZSÁG nem praebenda ; bezúg, antheil, gebür ; hanem »hegyvám, jus montanum.« (V. ö. Törv. tud. Szt.) IGAZ-TÉTEL nem gerichts-verhandlung, hanem rechtspruch és szű­kebb értelemben : executio. (V. ö. Törv. Tud. Szt.) ISZPARING. Nincs értelmezve. Az idézet ez : »(lovon) kereszt bélyög, az négy végén iszparing vagyon.« Nem ritkaság parasztlovak farán kereszt­alakú »billeg«, a keresztnek mind a négy végén kis kerek gombocská­val. "i* Azt hiszem, ezeket a kis gombokat, vagy karikákat nevezik iszpa­ring-nak, a német sperr-ring, spann-ring vagy sparring után. V. ö. Grimm­nél »sperring.« JOBBÁGY-TELEK a. m. sessio colonicalis. (V. ö. Törv. tud. Szt.) KABA. Hogyan került értelmezései közé a »narr« ? Hiszen ezt a madarat a német sohasem nevezte lgy. PPB. németje vétette össze a nyomban utána következő kábá-чal. Az 1801-iki kiadás még világosabban bizonyítja az összetévesztést : »narr« helyett t. i. »dummer mensch«-et tesz. Már Kassai is megrótta PPB. e hibáját. KALODÁS : pedicam, numellam habens ; mit einer schlinge. Ez olyan magyarázat, mintha azt mondanám : »köteles = funem, restem habens ; mit einem seil«, nem pedig : restiarius ; seiler. Kaloda latinúl cippus ; kalodás = cipparius, vagyis carcerarius (Du Cange), gefängnisswäohter (Georges). KARACSIN ? Nincs értelmezve. Az idézetben : »thorax vulgo kara­csin.« Kétségtelen hogy ugyanaz, mint a »kuraczin« : cuirasse ; curatia, curazia. DuC. KARIKÁS-OSTOR : scutica venatoria. Nem szabatos. A kanásznak is van karikás-ostora. Jól magyarázza Kassai : »karikás korbács, mely kari­kán forog, mint a csép; flagellum volubile.«

Next

/
Thumbnails
Contents