Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 261 rendjétől ; de (viszont) le se gázolják óket (t. i. a visszafordult cursorok a defensorokat.«) Vári nem látja az acc. c. inf.-t és összezavarja a médiumot az activummal : »A cursorokat .... nem több. mint 3 vagy 4 nyíllövésnvire kell.... eltávolítani, de nem is szorítani őket.« Hiba: I. b. I.e. Az acc. c. inf.-ra nézve 1. a 127. czikket is. ** 71. cz. Vári: »Az előőrsöket a parataxistől négy résznyi távolságban (κατά τών τεσσάρων [ιερών τής παρατάξεως) fogja felállítani.« Helyesen (Β. Sz. is 250. 1. jegyz.) Szabónál: »Az őrsöket illő távolba a hadirend mind a négy oldalára kiállítsd.« S ezt a fordítást a magáéhoz képest nem tartja »philologiainalc« Várj ! A hiba oka. akármilyen hihetetlen, megint (1. eddig a 4. czikket. καθ-1 εαυτά) a κατά praepositió, mint még ezután is többször. I. a. b. de Y. is, továbbá III. b. is. mert v. ö. XII. 127. κατά τών τεσσάρων μερών τοΰ τόπου. * 72. cz. Εάν δέ ενδέχεται, graecismus, impersonale kitétel. Vári : »Ha módját leli.« Szabó: »ha lehető.« Hiba I.a. 73. cz. μήτε κατατρέχειν άπλήστως, μήτε αμελώ ς διακεΐσ&α·.. Helyesen: »sem telhetetlenűl nem üldözni, sem gondatlannak nem lenni.« Vári a 8ιακεΐσ9·αι graecismust (1. Xenophon Cyrop. IV. 1. 44.) így fordítja: megpihenni. Ε szerint példáúl διά9·εσις (= állapot) — áttétel, vagy άναστροφή (= életmód) = felfordulás, vagy Vári szerint = ellenfordulat ; 1. 42. cz. A fordító ugyanis a legegyszerűbb graecismusokat sem érti. Hiba : I. a. ** II. ο. δέον πρόνοιαν έν τοις το ι ούτοι ς ποιεΐσ&αι της άποτροφης τών άλογων, où γάρ πάντως συγχωρ ο û ν τ α t οί καβαλλάρ'.οι έγγιζόντων τών έχ&ρών χορτάσματα [τών άλογων] συνάγειν. Helyesen (ν. δ. Β. Sz. 246. 1.) : »mert nem bizonyos, ráérnek-e (neque enim omnino permittuntur) a lovasok az ellenség közeledtekor lovaiknak takarmányt gyűjteni.« (activum !) Vári: »A lovasoknak az ellenség közeledtére nem jut épen eszökbe, hogy állatjaik takarmányát is magukkal vigyék.« (quasi: συνάγεσ&αι) Ismét az act. és passivum meg medium összezavarása, mint fennebb többször. Szabónál συνάγείν helyesen, s az egész hely értelmesen van fordítva. Hiba : I. b. I. c. V. De legjellemzőbb a hiba a IV. szempontból, mert elárulja, mennyire nem ismeri Vári a Leo szövegét. Ezt a tanácsot ugyànis majdnem ugyanazokkal a szavakkal szinte unalomig ismétli Leo műve különböző részeiben. L. pl. XI. 13. (συνάγε'.ν is, συγχωρούνται is benne van !) V. ö. XII. 16. XVII. 36, XVII. 65. 76. cz. A végén össze van zavarva a szók összefüggése. Fordítsd : »vagy. ha az alkalom úgy kívánná, ellenükben is hadakozhassál. ezen tanulmány útján az (övéikkel) ellentétes hadi