Századok – 1899
Értekezések - DOMANOVSZKY SÁNDOR: A dubniczi krónika - II. közl. 342
A DUBNICZI KRÓNIKA. :?351 a szórendet, egy szót synonyinával helyettesítenek, máskor megint rosszúl olvasva a szót, rokonhangzású más szót írnak helyette. Mindez azt bizonyítja, hogy egyik sem gondos másolat. Hogy mindazáltal a Budai Krónika szövege a hibásabb, mutatja az, hogy az I. fejezetben Thüróczinál maturitatem, a Budai és Dubniczi Krónikában pedig nativitatem x ) van írva ; hogy a míg a IV. fejezetben Thúróczinál »Cum autem Romám infra paucos dies« áll, a Budai Krónika az infra helyet inter-1 ír. a miből a Dubniczi Krónikában in terra2) válik ; hogy a XIII. fejezetben a Budai és Dubniczi Krónikában milites Capitanei,3) míg Thúróczinál helyesebben milites Cappuani áll; hogy a XV. fejezetben a Budai és Dubniczi Krónikában »uolens pocius post mortem uenire«4) van, míg Thúróczinál helyesebben »uolens potius post mortem vivere« ; hogy a XVIII. fejezetben Thúróczi »equos balistas«-1 ír, a Budai és Dubniczi Krónika »equos valisias«-1,5) a XXXVIII. fejezetben pedig Thúróczinál brigantiis. a két másik Krónikában meg bugancys olvasható stb.e) Ha a Budai Krónika és Thúróczi Kükülleijéről nem mondhatjuk is, hogy gondos másolat, annál gondosabban másol a Dubniczi Krónika, noha néha meglehetősen ész nélkül, a mennyiben hibáiban is vakon követi a Budai Krónikát. Mindazonáltal vannak oly esetek is, mikor az író eltér az előtte fekvő szövegtől és igyekszik azt kijavítani; így a IV. fejezetben, hol a Dubniczi Krónikában munificenciam ') van magnificentiam helyett; továbbá a VIII. fejezetben, a hol »harsandorfer teutonicus de parte«-t kiegészíti »de parte Regis«-szé8) és az »in pugna sunt occisi« helyett »in pugna mortui sunt et occisi«-t9) ír. Ily eltérés még, hogy a XXXVI. fejezetben a »ducem 0polie«-t »ducem Opulie«-re 10 ) javítja, és végűi, hogy a IX. fejezetbe betoldja: »Est autem sepaltas in neapoli in Kathedrali Ecclesia iuxta Avum suum«,11 ) a mit kétségkívül a másik. Nagy Lajosra vonatkozó elbeszélésből vett.1 2 ) Ezek az eltérések az író gondosságára vallanak, a mennyiben többször javít vagy bővít is a szövegen s csak ritkán követ el hibát a leírásnál. Mindezek után visszatérek még egyszer arra a kérdésre, hogy melyik szöveg áll közelebb az eredetihez. Eddig is igyekeztem érvényre juttatni azon nézetemet, hogy Thúróczi szövege nemcsak teljesebb, hanem jobb és az eredetinek megfelelőbb ') 149-ik fej. •) 152-ik fej. 3 ) 152-ik fej. *) 182. fej. 6 ) 183. fej. «) 186. fej. ') 152. fej. s ) 175. fej. ®) 175. fej. ">) 204. fej. ··) 176. fej. '*) 154. fej. »ductumque est fijnus Regis Andree Neapolim et sepultum in kathedrali ecclesia iuxta Avum sunm et Karoluni Marceilum.«