Századok – 1893
Könyvismertetések és bírálatok - Wertheimer; Eduard: Die drei ersten Frauen des Kaisers Franz. Ism. M. S. 307
326 A l'.ESZTERC'ZEI SZÓSZEDET lOSáő. (mile = yeli ol hibás olvasás yoli ol helyett. 1041. opilio szintén nem yeh hanem yoli paztor. A vadakról szóló tizenhetedik csoportban : 1088. symia = monnok hibás olvasás moimok azaz majmok helyett. 1090. mnstela = menieth. Bár hibásan, de csak munir, van kiírva. 1099. lurosns = ir, nem más mint az ó-német ira/i, irch x ) mely bakkecské-t jelent. Innen ered szláv közvetítéssel irha szavunk is. A tizenni/olczadik csoport a férgekről szól, persze középkori értelemben. 1139. trabio = mullice se nem darázs, se nem muslieza, hancin maty a szláv molec, mulicze s) után. Az 1150. borféreg szó után valami vnü szó következik, melynek fölibe szintén valami magyar szó volt írva. Se a latin szó értelmét kitalálni, se a magyar szavat elolvasni nem vagyok képes, de eonstatálnom kellett, hogy e szó is a tulajdonképeui szószedetbe való és a csoportot befejező »schaydenleich das ist« német dictumhoz nem tartozik. A madarakról szóló tizenkilenczedik csoportban : 1162. istiulio — torontayl. Ez az érdekes szó : torontál, az ó-néinet : hurolúbü, liorlûmil, horotûchil-böl származik és nádi bikát vagy bölömbikát (onocrotalus, Rohrdrommel)8) jelent s valószínűleg — nem ugyan a megye — hanem az egykori Torontál helység is ettől kapta nevét. 1164. vultur = luptan. Helyesebb luptur-t olvasni, mert az«' felett r es contractiót látunk. Megfejteni eddig nem sikerült, az ar végzet miatt, azonban szláv szónak látszik talán — mivel ragadozó madarat jelent a lupti = rabolui, ragadozni igéből.4) 1 193. turdus — zerdal hibás olvasás zordéi helyett, ami a Nyelvtörténeti Szótár »mrdély* madarával azonos. 1196. anaperda = hahalló, valószínűen harkály, s talán a bakálló vagy harkálló-bau nevének eredeti alakjával van dolgunk. I 20ü. ascedula — cheruger olvasási hiba cheniger helyett, a mi ha el is van rontva, mégis közel áll a czinegéhez. A huszadik csoport az asztalhoz tartozó szavakat tartalmazza. 1263. liba — pohanca teljesen hibás olvasás hobanca helyett, a mi a kalácsot jelentő újszlovén gubanicza-bö\ annyival inkább szármáz batik, mert még ma is él nyelvünkben egy goboncza szó 5) hasonló értelemben. ') Schaade i. m. irah alatt, és Miklosich i. m. 96 1. s) Miklosich i. m. 186 1. • J) Schaade i. m. az illető szavak alatt, ') Miklosich i. m. 176 1. Miklosich í. m. 82 1.