Századok – 1888
Könyvismertetések és bírálatok - HUNFALFY PÁL: Magyar elemek az oláh nyelvben írta Alexics György 750
TÖRTÉNETI IRODALOM. 755 magyar és oláh szellemi világban nagy jelentőségű. Midőn a kímok batalma ott banyatló félben vala. Erdélyből mind szászok mind magyarok költöztek a néptelen országba. »Ma is fenn vannak, úgy ír Schmidt az előbbi jegyzetben megnevezett könyvében, ma is fen vannak az egyházakban, a sírköveken, a nyilvános emlékeken számtalan nyomai annak, hogy mind szászok, mind magyarok és székelyek a szomszéd Erdélyből származtak ide, az utóbbiak a falvakat, az előbbiek (szászok) a városokat töltvén be.« x) Sőt azt lehet mondani, hogy a moldvai városok legtöbbjének a szászok valának első alapitói. Tudjuk, hogy Huss tanítványai, Lengyelországon keresztül, nagy számmal kerestek és találtak menedéket Moldva-országban ; s Schmidt tanúsága szerint, »a szászok és magyarok kik gazdag kereskedőik, mesteremberek és művészeik által a tartomány városaiban előkelők valának, a »veszedelmes hit-ujításokat« megkedvelék2). Moldvában, Tatros városában »megvégeztetett Németi György, Hensel Imre fiának keze miatt, Ur születétének ezernégyszázhatvanhatod esztendejében« a megmaradt első nagy magyar nyelvemlék, a négy evangeliomuak magyar fordítása. Ezt a huszitáknak köszönjük. S ebből a huszita korból valók az oláh nyelvnek két nevezetes szava, a hitlen, viklen és a mentui, mentuitor. Az 1580 — 1581-ben kinyomtatott legrégibb oláh miatyánkban e mondatok: »Es ne vígy minket a kísértetbe, hanem szabadíts meg a gonosztól« így van fordítva: »Si nu ne duce in napaste, ce ne izbaveste pre noi de hitlenul.« Itt rossz, gonosz a » hitlen « szóval van kifejezve, melyhez az oláh artikulus ul járult. Stroici Lukács, moldovai logofet (kanczellár) 1593-ban fordítván a miatyánkot, így mondja: Si nu aduce pre noi in ispise, ce ne mentuiaste d efitlanul. Ebben a »szabadíts meg« kifejezés a mentui = menteni igének imperativusával »mentuiaste«, s az előbbi fordításbeli »hitlen« »fitlan« által van visszaadva, melyhez hasonlóképen az artikulus ul járult hozzá. A Huss tanítása szerint, a hit üdvözít, nem külső, egyházias cselekedetek. A hitlen tehát nem üdvözül; az rossz, gonosz. S a még alakúló oláh nyelv a magyar hitlen szót a rossz, gonosz jelentésben fogadta el, a h-t/-vé, azután v-vé, a t-t pedig /с-vá változtatván, a nyelvnek saját szokása szerint. Már egy x) Schmidt Vilmos, líomauo-Catholici per Moldáviám episcopalus stb. 28. lapon. 2) Praeter Hussitas namque, novos in terram advenas, et Saxones et Ifungari, qui mercatorum et artifieum opiíicuinque opuleutorum auctoritate non parum in provinciáé valebant urbibus, exortis in Bohemia perversa fidei novutionibus favebant. Schmidt id. könyvének 43. lapján. 50*