Századok – 1887

Értekezések - KROPF LAJOS: Clarimundus császár krónikája 1520. (egy állítólagos magyarból fordított munka) 173

174 KÜLÖNFÉLÉK. átalkodik másvalaki verejték munkáját sajátja gyanánt bemu­tatni s a kritikára bízni, kitalálni azt, bogy az »eredeti« munka a czímlaptól a colopbonig plágium. Pedig de Barrosnak nem volt oka munkája miatt szégyenkedni, miután a számos kiadás, melyet könyve elért, a mellett bizonyít, bogy több századon át kedvencz olvasmányát képezte a portugall népnek.1) Az a kérdés merül itt föl, bogy ha már Barros füllentett, mi késztette őt arra, hogy a magyarból állítsa fordítottnak króni­káját ? E kérdésre megfelel maga a szerző prológusában. Azt állítja, ő hogy magyar és görög könyvekben, még pedig eredetiben, olvasta azt, hogy ama két nemzet nem feledi el fiainak hőstetteit.2) Már azt persze merész lett volna állítani, hogy görögből fordította krónikáját, miután azonnal reápirítottak volna görögül tudó honfitársai s követelték volna tőle az előttük ismeretlen forrás megnevezését. De magyarûl aligba értett valaki széles (?) Portu­galliában s a philosophusok czélszerübbnek tartották hallgatni és elpalástolni tudatlanságukat. Különben talán megtudta valahon­nan a fiatal szerző azt, a mit Thuróczi, Galeotti, Cuspinianus és mások a magyarokról s arról az előszeretetről írtak, melylyel őseik vitézségét énekszóval dicsőítették; s ez adatok talán nem voltak ismeretlenek kortársai előtt, de avval talán senkisem törő­dött, hogy vájjon csakugyan eredeti magyar szövegben olvasta-e ezt vagy nem. Meglehet különben az is, mit Patthy Károly úr állít, hogy t. i. a keresztes hadjáratok révén jutott el a magyarok híre Ibéria félszigetére a középkorban.3) Sokkal valószínűbb azonban az, hogy Hunyady János török s már előbb Nagy Lajos olaszországi hadjáratai vonták Magyarországra és hős fiaira Európa legnyuga­tibb tartományainak figyelmét. Tény az, hogy a XVI. században a külföldi népies históriás énekek szerzői nem ritkán választanak magyar herczegeket his­tóriák hőseiül s a cselekvény színhelyéül is némelykor a szép magyar haza lőn kiszemelve.. Ilyenek pl. Clarimundus krónikája portugalli nyelven, ilyen Álarcos gróf románcza és a franczia király-kisasszonyba szerelmes magyar királyfi esete, a spanyol »A estimaçào de que sempre gosou assa's pe demonstra pelo numero de reimpressoes que d'ella se fizeram.« Ibidem. — Legjobb az az 1742-diki kiadás. Csak csodálni lehet, hogy a régi magyar históriás énekek szerzői nem akadtak rá. 2) »E porque so'meute os Ungaros, e Gregos de sua memoraveis façanhâo tinhàs lembrança (nelas em sua linguagem terem escriptas) quiz trespassar esta primeira parbe de [sua Chronica stb.« Prologo. 8) Budapesti szemle 1884. 96. 35. 475. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents