Századok – 1886

Tárcza - Nyílt kérelem Kazinczy Ferencz és Horvát István levelezése érdekében 89

TÁRCZA. 89 mint a megelőzőket, Csihy Gergely fordított szabatosan, jó magyarsággal. E kötet eltér kidolgozás tekintetében a megelőzőktől, míg azokban az egyes korszakokra vonatkozó adatokat csoportosítá, ebben hat író elemzését vesz­sziik. ezek köztMacaulay-ét ésCarlyle-ét,ama két kitűnő történetíróét, kiknek munkáit hasonlókép az Akadémia kiadásában bírjuk fordításban. Nincs író, ki a tanulmányozást inkább megérdemelné, mint 'Paine, mert ő egyaránt kiváló az elemzésben s a művészi előadásban : eszméket költ fel a gondol­kodóban s a nagy közönség figyelmét is le tudja kötni. — E vállalat egy eredeti munkát is adott ki : A török faj ethnologiai és ethnographiai tekintetben Vámbéry Ármintól. Nagy fontosságú inü, mely ma, midőn a török kérdés nyelvészeinket foglalkoztatja, actualis érdekkel bír, amellett pedig valóban alapvető munka, mert ez az első, mely ethnographiai tekin­tetben az összes nagyszámú törökséget felölelte. Vámbéryt szakismerete, széleskörű tudománya s személyes tapasztalatai képessé tették, hogy olyan munkát írjon, mely bizonynyal az európai irodalomban is feltűnést fog kelteni. Müvében a török faj különböző ágazatait állítá egymás mellé, s egy szépen írt s terjedelmes bevezetésben eredetét, első történeteit, régiségeit (magyarázó képekkel), műveltségeit s vándorlásait adja elő oly gondos és szép feldolgozásban, mely a nagy közönség figyelmét is alkalmas lekötni. E munka közelebbről több európai nyelven is meg fog jelenni. — A könyvkiadó vállalat harmadik kiadása Thierry világhírű munkájának, Alariknak fordítása Öreg János által. Öreg a legkitűnőbb magyar fordítók közé tartozik : nemcsak visszaadja az eredetit híven, hanem visszaadja annak minden szépségét ís. A mi közönségünk Szabó Károly fordításában még a hatvanas években megismerkedett Attilával : s már akkor felmerült az eszme, hogy azt az egész cyclust, melyhez Attila tartozik, az »Elbeszélése­ket, a római történetből« le kellene fordítni. A könyvkiadó bizottság fel is vette programmjába s egyik kötetét, »a nyugati birodalom végső napjait« hasonlóan Öreg fordításában közzétette. A legnagyobb elismerés, mit Öreg munkájáról mondhatunk, az, hogy fordítása méltóan csatlakozik a Szabó Károlyéhoz. Pentartjuk magunknak, hogy erről a szép könyvről tüzeteseb­ben is megemlékezzünk. KAZINCZY FERENCZ ÉS HORVÁT ISTVÁN LEVELEZÉSE. A következő sorok kiadására kérettünk fel : NYÍLT KEBELEM. A M. T. Akadémia a nemzeti irodalom és tudomá­nyosság két elsőrendű munkásának, Kazinczy Ferencnek és Horvát István­nak emlékezetét az által kívánja megújítani, hogy Kazinczynak összes müveit levelezésével együtt ; Horvátnak pedig naplóját és levelezését hoz­zájok méltó teljes kiadásban bocsátja közre. Az eddig végzett előmunká­latok eredményeként legnagyobb részben össze van gyűjtve az, a mi e két jelesünk levelezéséből jól-rosszul kiadatott, vagy pedig budapesti közkönyv-

Next

/
Thumbnails
Contents