Századok – 1886
Tárcza - Válasz Thaly Kálmán reflexioira. Knauz Nándor 827
TÁRCZA. 829 badeni Lajos nagyon jól nevezte őt Capitainnak ; mert ő ez alatt nem várparancsnokot, hanem mi valósággal volt, akkori hadnagyot = századost értett. Mig ellenben Thaly, midőn saját főnnebbi oktató szavai szerint, itt a kapitány, várról levén szó, csak várparancsnokot jelenthet, hibásan nevezte őt esztergomi kapitánynak s e hínárból ki nem segíti az Esztertergomból való kapitány sem ; mert ha nem volt kapitány, akkor Esztergomból való kapitány sem lehetett. Kár volt Thaly úrnak ezen csekélység miatt oly nagy zajt csapnia. Hiszen Bottyánnak annyira felmagasztalt érdemeiből cseppet sem von le az, hogy nem volt esztergomi kapitány és bizony Thaly úrnak sem derogált volna e tévedését legalább hallgatag elismernie ; efféle tévedések Thaly úrnál sokkal különb historicusokon is megesnek, anélkül, hogy azért mindjárt összeverekedjenek. De Thai}' úr még tovább is tanít s miután észrevette, hogy előttem »a legelemibb katonai fogalmak is ismeretlenek,« leereszkedik egészen az abc-ig s nag}- katonai tudományával kimutatja, hogy a Compagnie nem szakasz, hanem század — s nagy hangon figyelmezteti ezen »óriási különbségre« az olvasókat, másként az én vezetésem után »csávába kerülnek.« Ugyan ne tegye magát erővel nevetségessé ! Elismerem, hogy hibáztam, de e hibámat azonnal jóvá is tettein az által, hogy a szakasz szó mellé zárjelben oda tettem : »Compagnia.« Már pedig Thaly úr híres katonai tudománya nélkül is minden szótárból meg lehet tudni, hogy compagnia magyarul — század. Ezen lényegtelen tollhiba miatt tehát az olvasók nem fognak »csávába kerülni.« Hanem ha már annyira félti az olvasókat, akkor első sorban féltse a saját olvasóit, kik olyasféle állításai után, hogy vak Bottyán esztergomi kapitány volt, vagy hogy a tüzes barátot Gabrieli Rafaelnek hitták, csakugyan »csávába kerülnek.« Végre még egyre tanít meg Thaly úr ; t. i.,hogy a contrescarpe nem födött út, mint én mondtam, hanem »egészen más.« »Contrescarpe ugyanis — mondja nagy katonai tudományának egész készültségével — a várároknak átellenes — külső — metszetét jelenti ; a födött út pedig ezen metszet és glacis-k (vársíkok) között vonúl el. « Köszönöm a jó tanácsot, de ebből már nem kérek. Mert, hogy mi az a Contrescarpe, azt Thaly úrnak hívatlan preceptorsága előtt is tudtam, még pedig jobban tudtam Thaly úrnál, sokkal nagyobb katonai tekintélyek után. Talán ismeri Thaly úr Hoyert, a német katonai írót. Ez a Contrescarpe-t így definiálja : »Die äussere Böschung der Gräben bei Festungen und Feldschauzen.« E Böschung szót pedig más régibb német író így értelmezi : »Böschung, Abdachung, heisst in der Fortification die Schräge, welche die äussere Fläche au denen Wercken einer Festung bekommet.« Azután hozzáadja : »An einigen besonderen Wercken einer Festung haben die Böschungen ihre besondere Kamen ; also wird die innere Abdachung des Grabens la scarpe, die äussere la contrescarpe, die Böschung des bedeckten Weges, welches die grösste unter Allen an denen Wercken einer Festung ist, Glacis genennet. Hogy ezek után Thaly úr deíinitiója helyes-e, nevezetesen, hogy a Böschung szó értel-56*