Századok – 1884
Értekezések - Dr. SZALAY JÓZSEF: Az 1863-iki hadviselés és irodalma - I. közl. 561
578 AZ l ti83-IKJ HADV13K1.ÉS sének. Most látjuk, liogy az ő segélye nélkül Lipót pénztelenség miatt uem bír csapatokat kiállítani, hogy a pápa szava tette lehetővé, hogy a német birodalmi egyházi fejedelmektől, sőt hogy saját alattvalóitól segély pénzeket nyerjen, most látjuk azt az óriási diplomatiai működést, melyet az apostoli szék egész Európában kifejtett, hogy Lipótnak szövetségeseket nyerjen, vagy legalább ellenségeit semlegességre bírja, most látjuk különösen azt a működést, a mely Lipót és Lengyelország között minden súrlódásnak eligazítását tűzte ki ezélúl. Hogy a részletes kérdésekre mennyi az érdekes e gyűjteményben, arra e helyt ki nem terjeszkedhetünk. E becses anyag igen szépen rendezett gyűjteményben adatik elő, habár kissé nagyon is nagy a ragaszkodás a vaticani levéltár berendezéséhez. Van-e annak p. oka, hogy a bécsi nuntiatura jelentései két részben vannak közölve : mint bécsi nuntiusi jelentések és rejtek irásos jelentések (az utóbbiak a lengyelországiakkal stb. vegyest). Nem volna-e czélszerűbb együvé kapcsolni a bécsieket, akár közönséges, akár rejtek írással érkeztek Rómába ? A kivitelen gyakran megérzik, hogy sietve dolgoztak. Előfordulnak olvasási hibák s olyanok, melyekről nem tudjuk vájjon olvasási- vagy sajtóhibák-e. Az okíratközlés bevett elveivel ellentétben föloldatlan rövidítésekkel is találkozunk. Még inkább találhatjuk sietséggel a kivonatok és a mutató elkészítésében. Némely kivonat (rubrum) csak igen töredékesen adja vissza a kivonatolt okirat vagy levél tartalmát, az is megesik, hogy míg a szövegben Maria-Zell áll, addig a kivonatban Maria-Hilfet találunk. A mutatóra épen sok gáncs fér. Czíme szerint »Namen- und Sachregister« volna, valósággal csak neveket tartalmaz, de mint ilyen sem tökéletes, Eperjest, a ragusai köztársaságot stb. hiában keressük bene. Kiadók a közlött iratokban helytelenül írt nevek kijavítására nem sok súlyt fektettek s ha tették, többnyire fonákúl. A szövegben példáúl Sieniawski-t Ciniaschi-nak találjuk írva, az indexben mint Ceniaski szerepel. A mi Szécsényünk a kiejtésnek majdnem megfelelőleg van a szövegben olasz ortographiaval Secinnek írva, a mutató mint Setzin-t közli. Tlyenek a kiadvány hibái. Egész őszinteséggel mutattunk azokra, nem mintha azzal a gyűjteményt silányolni akartuk volna»