Századok – 1877
HUNFALFY PÁL: Jung „Boemer und Romanen” czímű művének ismertetése - II. 425
432 TÖRTÉNETI IRODALOM. eyyházi, s a magasb míveltségü tényezők fogalmai egyáltalában nincsenek köztök. A rumun kölcsönszók nagy része nomád életmódot tüntetnek elé.« Továbbá az tűnik ki, hogy a magyar nyelvnek rumun elemeit hiába keressük az ó magyar nyelvben, még a középkori magyarban sem találhatók föl, noha annak több emléke Kelet-^fagyarországban készült, jelesen az 1466. beli bibliafordítás Moldovában, Tatroson, »végeztetett meg Henzsel Imre keze miatt.« Azok a rumun szók tehát csak az újabb korban jutottak a magyarba, s ott ismeretesek, a hol a magyarság az oláhsággal érintkezik, egyebütt szokatlanok. Lássuk most, mit tanúsít a rumun nyelv a magyarra nézve mint kölcsönvevő ? Én korántsem vagyok romanista, de Raoul de Pontbriant szótára,1) mely Bukarestben 1862-ben megjelent, azt hiszem, nem csal meg. Ebből csak a következő magyar szókat jegyzem ki : hodnogiu hadnagy agaru, ogoru agár birau bíró hamu hám fogadau fogadó gazdacu gazdag halau háló (halfogó) harciogu hörcsög hardau hordó obrocu abrak salau szálló sapunu szappan (sapanusu tau tó (tau! kiönteni) szappanos) — mesteru mester lakasu lakás mestersugu mcsterse'g facliasu fáklyás (faclia fáklya) malu maly, partmaly barfasu hárfás biru bc’r hotarÍ8U határos (hotari határ) magla máglya lacatasu lakatos (laça tu lakat) mezga me'zga (mezgosu mézgás) orasu város munka munka salasu szállás (salau szálló) nadragi nadrág uriasu óriás goudi, gondu gond vamosu vámos (vamu vám) hotari határ vilegu világ pera per tolceru tölcsér piru perjefii tocu tok pilda példa ( despre pildu tlmaru timár például) tarhatu teher pogace pogácsa tarcatu tarba talmaci, talmaeiu tolmács *) Dictionariu Románo-Franccsu. De Raoul de Pontbriant. Bucuresci 1862.