Századok – 1873
Pauler Gyula: Az „Acta conjurationem Bani Petri a Zrínio et Com. Fr. Frangepani illustrantia” czímű Račky-féle okmánytár ismertetése 634
638 KÖNYVISMERTETÉSEK, magyar dolgokról,—csak annyiban biraak némi érdekkel, a menynyiben itt-ott az illető udvar felfogásával ez ügyek felett ismertetnek meg bennünket. Sokkal kevesebb becscsel birnak a pápai követek jelentései, — melyeket a vatikáni levéltárból Theiner másoltatott — a pápai diplomaták korántsem levén oly szorgalmasak és élesszeműek, mint velenczei collegáik. • A mit a raudniczi levéltárból olvasunk itt, szinte nem felel meg annak, mit Wolf ismeretes müve után, »Fürst Lobkowitz«, e levéltártól vártunk volna. Különösen Kottáitól egy levél sem közöltetik, minek oka bizonyosan ama hibás elve a kiadónak, hogy csak olyasmit irt le. mi egyenesen Zrínyire vagy Frangepánra vonatkozik. Néhány stájerországi okmány egészíti ki a gyűjteményt, melyhez Racky még Párisban is akart adatokat szerezni, de a franczia-porosz háború — fájdalom — e tervét meghiúsította. A gyűjtemény, mint mondám, nem teljes, nemcsak ha az összeesküvés, de még lia a gyűjtő által kitűzött korlátozottabb szempontból tekintjük is. így, kár volt nem közleni a titkos levéltárból Frangepán olasz jegyzőkönyvét, melybe 1670-ben 1671. april hó 26-ikáig, tehát 4 nappal halála előtt, mindennap tartózkodási helyét, kiadásait pontosan bejegyzé, és a mely kivált a chronologiai tekintetből felette fontos. Eder — laibachi polgárnak — vallomása ugyanonnan, épen horvát szempontból érdemelte volna meg, hogy kiadassék, mert Frangepán zágrábi szereplésére vet fényt. A mi azonban — kivált magyar olvasónak — leginkább feltűnhetik, az: hogy egyetlen egy m agyar okmány sincs közölve, pedig ott van a titkos levéltárban és ugyancsak Zrínyire vonatkozik, a Wesselényi és Nádasdyval Bécsben 1666. dec. 19. kötött szövetség-levélnek egyik eredeti magyar példánya, ott van Zrínyinek egy-két igen érdekes magyar levele Leszenyei Nagy Ferenczhez, ott különösen Zrínyinek két magyar levele, melyekkel Rákóczi Ferenczet fegyverre hívja : de Raèky úr a kezénél levő, Zrínyi által egészen sajátkezüleg irt eredetiek helyett e két levélnek ama gyarló latin fordítását adja ki, mely a perben való használat végett a német bírák számára készíttetett. E sajátságos körülmény okát nem éjien könnyű kitalálni. A magyar nyelvben jártas leirók hiánya nem lehet, mert ámbár