Századok – 1872

Gyalókay Lajos (ifj.): Bihar vármegyei régi magyar községpecsétek 278

tárcza. 281 ugyanis, hogy a nevezet britt államférfi, Hamel-Bruininx hol­landi követtel együtt a bécsi kormány és a szövetkezett magyar rendek között mint meghatalmazott béke-közbenjáró működött éyeken át, többször és huzamosan értekezett Rákóczival, Bercsényivel ós megbi­zottaikkal Magyarországban, — és így a magyar ügyeket alaposan ismerté". Őszinte törekvései, igazságszeretete, pártatlansága, s nemzetünk alkotmányos jogainak elismerésénél és lelkes pártolásánál fogva méltó tiszteletben részesült ö már korában honfitársaink részéről, — s e tisztelet megilleti Stepney t, mint ezen okmányokból meggyőződünk, azok utódai részéről is. Becses és tanulságos adalékok e levelezések a Rákóczi-kor diplomatiai történetéhez, nem annyira új adataikért, — bár itt-amott ilyeneket is találunk bennök, — mint inkább ama tekin­tetért : mily szempontbúi fogták föl hazánk ügyét a külföld emberei ? mint itélt a magyar nemzet alkotmány-háborúja fölött a higgadt, elfogu­latlan angol államférfi? Es, valljuk meg, ez itélét sem a derék Stepney­nek, sem nekünk nem válik szégyenünkre. —- Ezen első kötet, a melyet még kettő fog követni, az 1703. s 1704-ik évi követjelentéseket fog­lalja magában, 1705 elejéig. Az egy-két latin, franczia és holland nyelven Írottat kivéve, csupa angol nyelvű okmányok könnyebb hasz­nálhatása kedvéért Simonyi igen bő fejezetczímeket, rubrumokat alkalmazott, magyar nyelven. S ezt igen helyesen cselekedte, — de bár e rubrumokban az elrontott magyar hely- vagy személynevek rectificálására is nagyobb gondot fordított volna ; pl. a latin Schintaviá-t (németül : Sehintau) magyarul S i n t á -ra javította (? ?) ; Sente vagy Semp te helyett (a Vág mellett) ; mert Sinta nevű helységeta magyar föld­képen hiába keresünk. Köpcsényt pedig közlő is a rumbrumban német nevén (Kitsee) említi. (110. 1.) Vagy másutt (64. 1.) midőn az angol szöveg „D o rd a y-"ját a rubrumban „Dárday"-ra igazítja, igen helytelenül, mert ily nevü kuruez ezredes nem létezett, hanem igenis létezett Tor day Ferencz, a ki az angol iró által értetik. A szö­vegben sem ártott volna, — megérthetés kedvéért — legalább az alig fólismerhctőlüg eltorzított neveket zárjel közt megmagyarázni, mert az olvasó alig fogja kitalálni, hogy pl. a 29-ik lapon „Jasprin and Bulga" alatt Jász-Be rény és Polgár, „Böroslan" alatt Po­roszló, az 56-ik lapon „Psanck" alatt Baka bánya, „Schabrach" alatt C s á b r á g, „Jetrova" alatt ftyetva, vagy a 274-ik 1. „Ste­phanus Engedi" alatt Enyedy István, a 294-ik 1. „Ziehwar" 20*

Next

/
Thumbnails
Contents