Századok – 1871
Eötvös Lajos: Adalék a Klement-ügy könyvészetéhez 587
TÁRCZA. .591 aránylag véve csekélységek, mert avatott ember hamar észre veszi s kiigazítja, — de a kevésbbé szakjártasok kedveért jövőre ezélszerü lesz több ügyelettel lenni, különösen a nyomdai javításra.*) — A magyar királyság Alkotmánytörténete. A szünnapok ideje alatt a fővárosi mellett a vidéki sajtó is meghozta a maga maradandó értékű termékét a történetirodalom mezején. Csáthy Károly debreczeni jóhírű könyvárus jeles kiadványát értjük, Ladányi Gedeon debreezeni tanár föntczímzett müvének utolsó füzetét. E harmadik, terjedelmes füzet, vagy kötet, a magyar 'alkotmány történetének igen változatos és tanulságos részét: a XVII-ik század elejétől a XVIIl-ik elejéig, vagyis a bécsi békétől a szatmári békéig terjedő kort tárgyalja Érdekes kor, átalakulások, új pactumok, változások kora alkotmányunk viszontagságteljes történetében. S szerző elfogulatlan, higgadt ítélettel s a források bő ismeretével oldotta meg föladatát. Előadása világos, folyékony, és jó magyarságú. Hanem mikor sajátképeni tárgyán kívül jár, Ladányi nem látszik oly lelkiismeretes gondot fordítani az események pontos előadására, mint midőn az alkotmányfejlődési mozzanatokat fejtegeti ; pedig az ezekre befolyással levő hadi stb. eseményeknél is, ha már említtetnek, ugyanazon gondosságot várnók. Így pl. hibásan állítja szerző a 298. lapon, mintha az 1697-iki Hegyallya táji népfölkelést Károlyi Sándor nyomta volna el, — holott azt nem Károlyi, hanem Butt 1er egri várparancsnok és Vau démoni herczeg *) íme, csak hirtelenében néhány példa: 64. 1. „barátságos passust": értsd „bátorságos passust;" 23. 1. „...gyalog jó puskást, kik az hadakat és puskásokat őrizzék," értsd és olvasd: „. . .kik az hidakat és portusokat őrizzék;" 146 1. „teljék be ő Nga", olv. „ő Ngán," t. i. az a-nak fölrántott vége, régi írásokban n.-nek, vagy m-nek olvasandó; 151. 1. utolsó sor s 152. első: „el is fogom vinni az Ngod a j án 1 ó s kegyelmességét", olv. „el is fogom venni az Ngod ajánlott kegyelmességét." U. o. „Szendy basát" h. olv. „Szeidy basát;" az 156-ik lapon (9-ik sor) a „c o n f u s i ó j á r a" szó lehetetlen, hogy az eredetiben így álljon; inkább consolati ójára. A 168. 1. 10. s. „Boszna legyen" h. olv. „haszna legyen," s az utolsó sorban „delincálta" h. „d e 1 i n e á 11 a." A 250. 1. al. 8. s. „egyetértvén" h. olv. „így értvén ;" a 251. 1. 10. s. „n é m e t s é g" li. olv. „nemesség;" stb. stb. S az 55. 1. al. a 9. s 10. sorb, a rosz commatisatió folytán ne úgy értsd, mintha Leopold herczeg halt volna meg, hanem, hogy a császár meghalván, Leopold herczeg vette magához a tárház kulcsait. Századok, 41