Századok – 1868
Thaly Kálmán: Kurucz vezényszavak 740
747 uak és a késmárki XV-ik századi templomnak atylszerü restauratiója avatott kezekre : Vajdovszky János szepesváraljai tanárra bízatott, ki a szepességi püspöki megye seminariumában az egyházi archeológiából is már leczkéket ad. — Magyar köuyv a szultán könyvtárában. Váljon a Corvina sztambuli maradványai közt t'og-e találkozni magyar nyelven irott könyv? biztosan még senki sem tudja, miután az Akadémia konstántinápolyi deputatiója— daczára szultán ő felsége engedélyének, sehogy sem tud útra kelni, — hanem hogy Abdul Aziz könyvtárában magyar könyv, és pedig magyar históriai m u n к a létez ik, azt határozottan állíthatjuk. Ugyanis mult nov hó utolsó napjaiban к pta Lipthay András pozsonyi prépost úr Mayer követségi tanácsos hivatalos tudósítását Sztambulból, hogy szultán ő felsége Kisfaludi Lipthay Imre egykori sztambuli magyar követnek, В о t к a Tivadart, tagtársunk által közlött monograpliiája díszpéldányát kegyesen elfogadni méltóztatott, és erről a török és m a g y a r nyelven szerkesztett fermán már útban van hazánk felé. — A budai emléktáblák. A dr. Arányi Lajos által indítványozott és főleg az ö buzgalma folytán létre jött emléktáblák, melyek a budai vár történelmi emlékű épületeit jelölik, már be vannak falazva az illető házakba*). Bár Mátyás király temploma tornyának kiépítése és maga az egyház restauratiója is — melyet annyit rebesgettek egy időben — ténynyé válna ! — Kelecsényi József úr a nemzeti múzeumnak nagyszámú kő- és bronz-korbeli régiségeket ajándékozott, melyeket a fáradhatlan gyűjtő Nyitra, Bars, Hont és Koináromvármegyékben szedett össze. Odaajándékozott müdarabjainak száma 144-re megy, köztük néhány vaseszköz és 4 római érem is, — a többi csupa kő- és bronztárgy. — Pótlékul gr. Lázár Miklós czikkéhez. Jelen füzetünk első czikke már ki volt nyomtatva, midőn gr. Lázár Miklós úrtól azon pótlást, illetőleg helyreigazítást vettük, hogy közlő a G76-ik lapon Medgyes Balázsról szóló 1481-iki okmánynak gr. Kemény József diplomatariumában azóta még egy másolatára akadt, és ebben nem úgy mint az előbbiben „anizamenta" hanem „a v i z a m e n t a" áll. Mit is a lelkiismeretes történetbúvár megnyugtatására ezennel közlünk. *) Csak kár, hogy némelyiknek magyarsága s helyesírása a bot ránkozásig hibás. S z e rk.