Dobszay Tamás (szerk.): „Megint ’s megint – szünetlen”. Egy újabb Széchenyi-évforduló termése - Századok Könyvek (Budapest, 2022)
Czinege Szilvia: A Széchenyi-levelek kiadási munkálatai és lehetőségei – Széchenyi és Lunkányi - Kiadástörténet és lehetőségek
CZINEGE SZILVIA 14 elkészítését 1990-re tervezték. A munka lassan haladt, az egyik vezető kutató, Bárány György az Egyesült Államokból végezte a Simon által átírt és jegyzetelt levelek ellenőrzését, a kommunikációt postai úton vagy fax segítségével oldották meg, és Bárány csak kevés alkalommal tudott személyesen jelen lenni az intézetben. A másik vezető kutatót, Spira Györgyöt pedig 1990. februárban felmentették a Széchenyi-levelezés kiadásának munkálatai alól. Ezt követően az intézet akkori igazgatója, Szász Zoltán vette gondozásba a vállalkozást, és nyújtotta be a következő OTKA-pályázatot, amelynek keretén belül 1991-ben folytatódott a munka immár az ő témavezetésével. A szöveggondozást és a jegyzetelést továbbra is Simon végezte, az ellenőrzést pedig Bárány. Az első kötet befejezését 1992-re tervezték, és a program szerint ekkorra számították a 2. és 3. kötet anyagának előkészítését is. Ez sajnos nem valósult meg, összeállt azonban egy próbanyomat, amely 50 levelet tartalmazott az 1799. június 25. és 1813. szeptember 26. közötti írásokból. A nyomaton Bárány György szerkesztői megjegyzései olvashatóak.30 A jelenleg zajló vállalkozás a Szé chenyi István leveleinek kritikai kiadá sa címet viseli, és a Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Hiva tal támogatásával folyik 2017. szeptember óta a Bölcsészettudományi Kutatóközpont Történettudományi Intézetében. A program témavezetője Fónagy Zoltán, a további munkatársak Dobszay Tamás és jómagam, illetve munkatársunk volt a 2020-ban elhunyt Oplatka András, aki az angol és francia nyelvű levelek átírását és jegyzetelését végezte volna. Célkitűzésünk Széchenyi nagyjából 5000 tételből álló magán- és hivatalos levelezésének kritikai kiadása, vagyis a levelek szöveghű közlése szövegkritikai és tartalmi jegyzetekkel ellátva. Az idegen nyelvű levelekhez magyar nyelvű tartalmi összefoglaló készül. A szövegek átírásakor és jegyzetelésekor a Bártfai és Viszota által követett gyakorlatot vesszük alapul. A levelek közlésénél a Bárány György által meghatározott formát tartjuk követendőnek, a boríték adatainak mellőzésével (címzett, kelet, lelőhely, minősítés – eredeti vagy másolat –, közlések, tartalmi kivonat, törzsszöveg, a boríték adatai, jegyzetek).31 A tervek szerint a leveleket hagyományos könyv formában és online felületen is publikáljuk. Utóbbi forma lehetővé teszi, hogy mindenki, tehát 30 Szász Zoltán őrizte meg az 1986–1992 között zajló levelezés kiadáshoz kapcsolódó dokumentumokat (Széchenyi-levelek fénymásolatai, a projekt munkatársainak levelezése és a szerkesztőbizottság üléseinek jegyzőkönyvei), és adta át a terjedelmes iratmennyiséget Fónagy Zoltánnak. 31 Szerkesztőbizottsági értekezlet, 1990. augusztus 30. Századok_Széchenyi_Könyv.indb 14Századok_Széchenyi_Könyv.indb 14 2022. 11. 24. 11:24:242022. 11. 24. 11:24:24