Szatmármegyei Közlöny, 1918 (44. évfolyam, 1-52. szám)

1918-09-01 / 35. szám

s z A T M A R M E G Y E I KÖZLÖNY delmi viszony -újbóli felvételét az a kö­rülmény, hogy Oroszország kilépett a há- •boruhóí és gazdasági élete békés vágá­nyokra ment át, mig Németország most is hadiálíapotöan van. Ily körülmények között nem lehet szó a két birodalom között a szokásos gazdasági forgalomról, hogy ha a Német­országnak a bresztlitovszki szerződé? ér­telmében teljesítendő fizetések feltétéiről és lehetőségeiről beszélünk, utalnunk kell arra, hogy kölcsönt leszünk kénytelenek felvenni, amely után kamatot kell fizet­nünk. Gondolkodnunk kel! továbbá segítő forrásokról, hogy e kamatokat fizethessük és Németországtól a szükséges gyártmá­nyokat beszerezhessük. Kötelezettségeink­nek egyrészt úgy fogunk eleget tenni, hogy eladjuk nyersanyainkat és mezőgaz­dasági termékeinket, másrészt pedig oly módon, hogy arannyal teljesítjük a fize­téseket. Ehhez a formulához azért kell folya­modnunk, hogy ne kellessen Németország­nak oly termékeket eladnunk, amelyre Oroszország mezőgadaságának van szük­sége. A mostani áruinségben, amely a nem­zetközi piacon észlelhető, most amikor az országokat a legkülönbözőbb kiviteli tilal­mak választják el egymástól, az aranynak mint árunak és mint áruk egyenértéké- nek, vagyis az arany valutának jelentősége rendkívüli mértékben fokozódott. Ily kö­rülmények közöt fölöttébb kívánatos re­ánk nézve, hogy aranykészleteink egy részét eladhassuk és az arannyal való fi­zetés révén kikerüljük azt, hogy nyers­anyagainkat. ki kellessen vinnünk. N>m akarok — fejtegette Bronskij népbiztos — annak a kérdésnek elmé­leti magyarázatába bocsátkozni, mily mér­tékben válik lehetségessé és célszerűvé az arnnyvaluta helyreállítása a háború után. Azt hiszem azonban, hogy a háború nem igen végződik majd az impe- * * ■ «s*araiVM<MaaafMmMNMi — Most pedig alig tehet okosabbat,' minthogy alszik egyet. — Nem kináltattam magam kétszer, hanem végigterültem a szalmazsákon és csakhamar mély álomba merültem. Kis idő múlva nyugtalanul felriadtam álmomból. Midőn szememet felnyitottam, pillantásom derék házigazdámra esett, aki a tűz mellett kiteregetett öltönyeim tapo­gatta. Egyszerre kabátom zsebéből kivette pénztárcámat. Felnyitotta, majd nyugtalan tekintetet vetett felém. Én lehunytam sze­meimet s mélyen, egyenletesen lélegzettem, mintha aludnék, de pilláim alól láttam, midőn a halász sóhajtva kivett néhány aranyat az erszényből és ismét vissza- csúsztatta helyére. * — íme — fejezte be a parancsnok — ez az ember életét kockáztatta a megmen­tésemért, nemesen, egyszerűen, nagylel­kűen . . . egy hálás szót el nem fogadva érte . . . Megérdemelte, hogy testvérem­ként szeressem — egyetlen szavába került volna és tél vagyonom az övé — öröm­mel adtam volna át és mégis gyáván, alattomosan meglopott néhány aranyom­tól! Oh, milyen megfejthetetlen, megfog­hatatlan az emberi lélek ! rialista gazdasági élet teljes összeomlá­sával, ha nem jön létre nemzetközi me­zőgazdaság, hanem az önálló nemzeti mezőgazdaságok megmaradnak, méghosz- sszu ideig megmaradunk majd az arany­érték mellett, mint az áruk általánosan elismert és mindenütt elfogadod egyéni értéke mellett. A szocialista nemzetköz- mezőgazdáságnak ugyan nincs szüksége aranyértékre, ámde a jejen korban még nagy előnnyel jár, ha az elsőrangú fon­tosságú nyersanyagokat és termékeket minden ország megtartja a maga gazda­sági élete számára s a fizetést lehetőleg arányban teljesíti. A polgári sajtó körében nagy vihart támasztott az a hir, hogy Oroszország kész Németország gazdasági és műszaki segítő forrásait a saját jólétének emelésére kihasználni és ily módon Németországnak garanciát nyújtani, hogy az általa vállalt kötelezettségének eleget fog tenni. Kívá­natos volna gazdasági életünk szempont­jából, hogy a műszaki fölényben levő Oroszország nemzeti vagyonának kihasz­nálásában minél kevésbbé legyenek érde­kelve, nehogy gyárak alapítása, vállalatok szervezése révén a német ipar képviselő­éinek hatalma veszedelmet rejtsen magá­ban. Kívánatos volna, hogy a német im­perialisták étvágyát, ne csak az orosz tör­vényhozás csökkentse, hanem a német ploretáriátus diktatúrája is. Nekünk már most törekednünk kell termelő erőink és a népjóléi fokozására, hogy eleget tudjunk tenni kötelezettségeinknek, anélkül hogy a német imperialistáknak alkalmit adnánk arra, hogy bennünket megbízhatatlan adó­soknak tartsanak. Sajnos, meg kell állapítani, hogy nem­csak Németország, hanem más országok is, amelyekre mi hasonló feltételek mel­lett bíztuk rá országunk termelő erejének fokozását, nem lesznek képesek ajánla­tunkat kihasználni. Németországgal való gazdasági forgalmunk szabályozásáról Ber­linben fognak tárgyalni megbizottaink. A többi államokkal való viszonyunk szabá­lyozásáról egyelőre nincs érdemleges mon­dani való ; Anglia és Franciaország még nem tettek nekünk hivatalosan ajánlatokat. Amerikával már a tárgyalások első fázisá­ban nehézségek merültek fel, minthogy a legközelebbi időben nem bocsáthat ren­delkezésünkre elég hajóteret. Egyedül Dá­niával és Svédországgal folytatott keres­kedelmi tárgyalások biztattak sikerrel. Eladó ház. A Majtény-utcá 15, számú Meris liitre-léle ház örök áron ELADÓ. Értekezhetni Mutli Jánossal, tanító Krasznaterebesen. Ä soptéstermókekópt követelhető legma­gasabb árak. A m. kir. minisztériumnak 3373—1918. M. E. sz. rendetete alapján a leolt sertésért és mindennemű sertéstermékért követel­hető legmagasabb árak a közvetkezőképen állapíttattak meg : I. Leölt sertés ára: Egész vagy félsertés (fejjel, lábbal és szalonnával) kilogrammonkiní 11 K 40 t. {!. Sertéstermékek árai: ft) a termelő és viszonteladó között való forgalomban (tekintet nélkül az áru mennyi­ségér'1) Félsertésből« fejje! és lábbal (szalonna nélkül) kg-ként 10 K 50 f. Mindennemű nyers disznózsír (háj és friss nyers szalonna, sózott vagy sózatlun álla­potban, akár forrázott, akár porzsolt sertésből származik, kg.-kint 12 K. Tábla (oldal) szalonna sózott vagy só- zallan kg.-ként 12 K 10 f. Olvasztott disznózsír kg.-ként T4 K. Füstölt, porzsolt, vagy paprikás kenyér- szalonna 14 K. Vegyes kocsonyahús (fej, láb és .bőrka együttesen) vágy zsiger, (tüdő, máj vagy vese) 5 K. Töpörtyű 5 K Nyers csülök, vagy nyelv 5 K. Füstölt nyers karaly iő K. Füstölt nyers eőmb, lapocka, taraj vagy oldalas UK. Füstölt, nyers csülök, fej (állcsont és orr­csont nélkül) vagy nyelv kg.-ként 8 K. • Disznósajt i rendű (tisztán sertéshúsból, csak kevés bőrkével és kocsonyás lével 10 K. Disznósajt Il-odreridíi 6 K. Hurka (véres, májas vagy tüdős) 6 K. Sütni yaló Ayers kolbász (debreceni) tisz­tán sertéshúsból és bármiféle (foghagymá« stb.) 13 K. Füstölt kolbász (debreczeni) tisztán ser­téshúsból készüli, kolbászféle nyersen 15 fv. Fenti árak tisztasulyra és a termelés he­lyén a vasút vagy hajóállomáson való átadásra, csomagolás nélkül és készpénzfizetés esetén értendők. Ha a csomagolást az eladó szolgáltatja, azért a vevőnek tölgyfahordóban való szállí­tás esetén legfeljebb a vételár 8 százalékát, másnemű csomagolás esetében pedig legfeljebb a vételár G százalékát számíthatja fel a vétel­áron telül, B A kiásVereakadíImi forgatagban , (akár a termelő, akár a viszonteladó árusít a közvetlen fogyasztó részére, tekintet nélkül az árú mennyiségére). Friss, nyers olvasztani való szionna, bőr­rel, sózott vagy sózatlan állapotban, akár for­rázott, akár pörzsölt sertésből származik, kg.- ként 13 K. Lebőrözött vastag szalonna vagy háj 14 K. Olvasztott disznózsír 16 K. Füstölt, pörzsölt vagy paprikás kenyér- szalonna 15 K. Nyers karaly 14 K. Nyers comb, lapocka, tarja vagy oldalas és egyéb nyers hu3 13 R. Nyers csülök vagy nyelv 6 K. Nyers vegyes kocsonyahús (fej, láb és bőrke együttesen) vagy zeiger (tüdő, máj vágy- vese) kg.-ként 6 K. Töpörtj ü kg.-ként 6 K. Füstölt nyers karaj 16 K. Nyers füstölt hús (comb, lapocka, tarja, vagy oldalas) 15 K. Füstölt, nyers csülök, fej (áilcsont és orr- esont nélkül) vagy nyelv 9 K. Füstölt karaj 19 K. Füstölt főtt comb vagy lapocka egészben 17 K. Füstölt főtt tarja vagy oldalas 17 K.

Next

/
Thumbnails
Contents