Végh Balázs Béla (szerk.): Sugárút, 2019. tél (5. évfolyam, 4. szám)

Történelem

megkérdeztem, milyen nyelvet beszélnek országában, a Fülöp-szigeteken. Kevert nyelvet, mondta, az alap az őseredeti, a bennszüölött nyelv, erre ráépül a spanyol, de 500 év spa­­nyol gyarmatosításánál is mélyrehatóbb felforgatást végzett az utóbbi jó 50 év amerikai angolja, kultúrája. Szóval az eredetektől messzi eltávolodva, a törvényszerű keveredésben az az angol, ezek az angol nyelvek már függedenül fejlődnek, a helyi jellegtől függően vátoznak. Közép- és Kelet-Európábán angolul beszélni - hűha, ez külön szám, ennek külön íze, bűze van. A magafajták különösen nagy becsben állnak nálunk, mondja Jókai szereplője az angol utazónak. De tulajdonképpen többszáz éve (hány is?), hogy Közép- és Kelet-Eu­­rópa szorgalmasan elismétli, hogy melyik nyugati, lehetőleg angol szerző mit ír, hogy ír, és ez élete maximális teljesítménye. Közép- és Kelet-Európa számára ez már státuszt, fejlődést jelent. Közben sokan úgy tudják mmagukról, hogy jól beszélnek angolul. Pedig ez mind a „pigeon English’” hatása. Angol nyelvek, amelyek elszakadtak az eredetitől, az már rég és messze nem viszonyítási alap, elszálltak, mint a galamb. Angol nyelvek 2. „Tarzan English’” — értjük a minősítést. Edgar Rice Burroughs hősének úgy alakul az élete, hogy megszakad minden kapcsolata az emberi világgal, nem tanulhatta meg azt. A könyv elég sikeres lett ahhoz, hogy felvetődjék: lehetne film belőle? Nem, mondták a filmesek, művészi értéke nulla, erkölcsi értéke nulla, szó sem lehet róla. De néhány megátalkodott ember mégis filmre vitte, és az eredmény nem várt siker lett. Hatalmas siker. Persze, mondhatjuk így utólag, a formula mitikus alapképlet. Az igazságtevő, nők és gyerekek vldelmezője. Az író teljesítményében az az eredeti, hogy elvitte hősét oda, ahova évszázadok szerzői még nem: a dzsungelba. Azóta minden évtized legalább egyszer megfogalmazza a maga képét a hősről. Akinek a története már rég nemcsak valamely dzsungelban zajlik, hanem igazi Tar­­zan-jelenségről, igazi világjelenségről kell beszélnünk. Emblematizálódott, a számítógé­pes játékoktól íme, a század- és ezredforduló univerzális nyelvi állapotainak jellemzéséig mindenütt rögzült. Mert ezek az angol nyelvek az eredeti szép angolhoz képest sokszor nagyon kezdetlegesek, mintha a beszélők elkezdték volna tanulni, de aztán. De aztán. A történet mégsem így végződik. Hanem azzal, hogy ezek az angol nyelvek visszahatnak az eredeti angol nyelvre, egyneműsödött keverék van születőben - és azt is századok óta tudjuk, hogy a nyelvi szabály, az szabály, de hosszú távon az élő használat a döntő. Az szüli és változtatja és határozza meg a szabályokat. És él a beszélgetés, és az embereket már semmilyen távolság nem választja el. Internetes műfajok A mai műfaji struktúra évszázadok és évezredek óta él: verseket minden bizonnyal örök idők óta írnak, bizonyára már őskori elődünk mondott ritmusos, rímes szövegeket rituális célból, vagy egyszerűen azért, mert bele akarta kiabálni az univerzumba életörö­mét. Regényeket az ókor óta írnak, novellákat a reneszánsz, Boccaccio „Dekameron”-ja óta, 600 éve, szonetteket Petrarca és Shakespeare óta. Századok és ezredek óta működő hagyomány tehát. Újítás? Fordulat? A több évezredes műfaji struktúrát ma megbontja 95

Next

/
Thumbnails
Contents