Végh Balázs Béla (szerk.): Sugárút, 2019. tél (5. évfolyam, 4. szám)
Társművészetek
ölték Paschendaeleban. Egy másik költő, R. Williams Perry otthon dolgozott, az egészsége miatt. Az elégia, amelyet R. Williams Parry írt Hedd Wyn emlékére, elégia lett minden fiatal walesiért, akik meghaltak abban a háborúban. A dal mind a mai napig jól ismert, és gyakran éneklik. Arany költeményét jól ismerik Walesben a% Ön fordítása óta — Ön szerint miért volt szükség 150 évre? Más fordítások is születtek előttem. De a versnek soha nem volt akkora hatása a walesi köztudatra, mert a megégetett bárdok legendája itt ismeretlen. Magyarrólfordított, vagy közvetítő nyelv segítségével? Megkaptam Arany költeményének szó szerinti angol fordítását prózában. Aztán a magyar eredetit hallgattam kazettáról azért, hogy halljam, érezzem a ritmust és megértsem a metrumot. A walesi tömeggyilkosságjelképpé vált. Különbözőfordítás-technikáink vannak, hogyan fordított le egy gondolatot? Annyit kellett tennem, hogy a lehető leghűbben lefordítsam a szöveget. Nem interpretáltam a gondolatot. „ Ötszjz bizony dalolva ment lángsírba,walesi bárd” — ennek az egyetlen sornak egész szakirodalma van — ismeri, követte eyţ a szakirodalmat? „Fivehundred flames...” „Ötszáz láng...” Nem, nem ismerem azt a szakirodalmat. Nem is tartom feladatomnak. Nincs kulcsom ahhoz az ajtóhoz. Máshova igen: én egy legenda születését és újjászületését követtem. 2. Dr. Heini Gruffudd, ön utazgatott Közép- és Kelet-Európábán. Volt már Magyarországon, Erdélyben? Minden évben elviszem a walesi irodalom-előadásaimon részt vevő hallgatókat egy hétre Európa különböző országaiba. Megpróbáljuk a látogatásokat a walesi irodalom különböző vonatkozásaival összehangolni. Németországban és Olaszországban élt néhány walesi nyelvű alkotó, így voltunk már Heidelbergben, Wormsban és Berlinben, valamint Firenzében és Pisában. 2013-ban az olaszországi Umbria volt a célpont. Arany János walesi bárdokról szóló költeménye miatt ellátogattunk Budapestre. Lengyelországban Gdanskban, Wroclawban és Krakkóban voltunk. De már Prágában is jártunk. Mennyire ismeri a magyar kultúrát? Sajnálatos módon Walesben nem sokat tudunk a magyar kultúráról. Mindemellett Kossuth Lajos alakja inspiráló hatással volt a 19. századi walesi nacionalisták számára, akik Wales függedenségét szerették volna kiharcolni. Közülük néhányan leveleztek Kossuth-tal, és megpróbálták az elveit Walesben alkalmazni. Tisztában vagyunk azzal, hogy a magyar nyelv nem tartozik az indo-európai nyelvek közé, illetve azzal, hogy Magyarország különleges helyet foglal el az európai kultúrában. Azt is tudjuk, hogy más európai államokban élnek magyar kisebbségek. Mennyit tudnak a magyar kultúráról a walesi emberek ? Attól tartok, hogy Walesben nemsokat tanítanak a magyar kultúráról. Néhány walesi kórus ellátogatott már Magyarországra. Tudom például, hogy egy kórus Morristonból, ahol élek, énekelt Magyarországon. Jó lenne, ha a walesi emberek Magyarországról szóló tudása nem korlátozódna Rubikra. 89