Végh Balázs Béla (szerk.): Sugárút, 2019. tél (5. évfolyam, 4. szám)

Társművészetek

ölték Paschendaeleban. Egy másik költő, R. Williams Perry otthon dolgozott, az egészsé­ge miatt. Az elégia, amelyet R. Williams Parry írt Hedd Wyn emlékére, elégia lett minden fiatal walesiért, akik meghaltak abban a háborúban. A dal mind a mai napig jól ismert, és gyakran éneklik. Arany költeményét jól ismerik Walesben a% Ön fordítása óta — Ön szerint miért volt szükség 150 évre? Más fordítások is születtek előttem. De a versnek soha nem volt akkora hatása a wale­si köztudatra, mert a megégetett bárdok legendája itt ismeretlen. Magyarrólfordított, vagy közvetítő nyelv segítségével? Megkaptam Arany költeményének szó szerinti angol fordítását prózában. Aztán a magyar eredetit hallgattam kazettáról azért, hogy halljam, érezzem a ritmust és megértsem a metrumot. A walesi tömeggyilkosságjelképpé vált. Különbözőfordítás-technikáink vannak, hogyan fordított le egy gondolatot? Annyit kellett tennem, hogy a lehető leghűbben lefordítsam a szöveget. Nem interpretáltam a gondolatot. „ Ötszjz bizony dalolva ment lángsírba,walesi bárd” — ennek az egyetlen sornak egész szakirodal­ma van — ismeri, követte eyţ a szakirodalmat? „Fivehundred flames...” „Ötszáz láng...” Nem, nem ismerem azt a szakirodalmat. Nem is tartom feladatomnak. Nincs kulcsom ahhoz az ajtóhoz. Máshova igen: én egy legenda születését és újjászületését követtem. 2. Dr. Heini Gruffudd, ön utazgatott Közép- és Kelet-Európábán. Volt már Magyarországon, Erdélyben? Minden évben elviszem a walesi irodalom-előadásaimon részt vevő hallgatókat egy hétre Európa különböző országaiba. Megpróbáljuk a látogatásokat a walesi irodalom kü­lönböző vonatkozásaival összehangolni. Németországban és Olaszországban élt néhány walesi nyelvű alkotó, így voltunk már Heidelbergben, Wormsban és Berlinben, valamint Firenzében és Pisában. 2013-ban az olaszországi Umbria volt a célpont. Arany János walesi bárdokról szóló költeménye miatt ellátogattunk Budapestre. Len­gyelországban Gdanskban, Wroclawban és Krakkóban voltunk. De már Prágában is jártunk. Mennyire ismeri a magyar kultúrát? Sajnálatos módon Walesben nem sokat tudunk a magyar kultúráról. Mindemellett Kossuth Lajos alakja inspiráló hatással volt a 19. századi walesi nacionalisták számára, akik Wales függedenségét szerették volna kiharcolni. Közülük néhányan leveleztek Kos­­suth-tal, és megpróbálták az elveit Walesben alkalmazni. Tisztában vagyunk azzal, hogy a magyar nyelv nem tartozik az indo-európai nyelvek közé, illetve azzal, hogy Magyarország különleges helyet foglal el az európai kultúrában. Azt is tudjuk, hogy más európai államok­ban élnek magyar kisebbségek. Mennyit tudnak a magyar kultúráról a walesi emberek ? Attól tartok, hogy Walesben nemsokat tanítanak a magyar kultúráról. Néhány walesi kórus ellátogatott már Magyarországra. Tudom például, hogy egy kórus Morristonból, ahol élek, énekelt Magyarországon. Jó lenne, ha a walesi emberek Magyarországról szóló tudása nem korlátozódna Rubikra. 89

Next

/
Thumbnails
Contents