Vulturescu, George: Cultură şi literatură în ţinuturile Sătmarului (Satu Mare, 2000)

Cuvînt înainte

adîncul Gîndului/ Pentru el sunăm din clopot/ Doar eu stau la stînga lui” (La stînga Domnului). Dar, prin contactul cu poezia simbolistă franceză, Ady Endre aduce în poezia maghiară sugestia muzicală a decorului in­terior, intimismul nemîngîiat şi alb-negrul peisajelor decadente, lărgind sfera tematică a poeziei maghiare, forţînd rezonanţa vocabularului şi îmbogăţind structurile morfologice ale limbii. * Opera literară Primele poeme îi apar în ziarul local din Zalău, pe cînd era student la Debreţin. Primul volum (Versek - Versuri, 1899) apare la Debreţin. Au urmat: Még egyszer (încă o dată), Oradea, 1903; Uj versek (Versuri noi), Budapesta, 1906; Vér és arany (Sînge şi aur), 1907; Az Illés szekerén (în căruţa Sfîntului Ilie) 1908; Szeretném ha szeretnének (Mi-ar plăcea dacă aş fi iubit), 1909; A minden - titkok versei (Din versurile tuturor tainelor), 1910; A menekülő élet (Viaţa în fugă), 1912; A magunk szerelme (Iubirea noastră), 1913; Ki látott engem ?(Cine pe mine m-a văzut?), 1914; A halottak élén (în fruntea celor morţi), 1918. Postum îi apare volumul Az utolsó hajók (Ultimele corăbii), 1923. Volumede proză: így is történhetik (Se poate întîmpla şi aşa), 1910; Muskétás tanár úr (Domnul profesor Muşchetaru), 1913. Traduceri sătmărene în spaţiul locurilor sale natale, Ady Endre a avut printre primii şi cei mai devotaţi traducători: Costa Cărei (Tălmă­ciri din lirica lui Ady - Fordítások Ady Casa în care s-a născut poetul - localitatea Ady Endre lírájából, Bucureşti, 1945, Ed. Asociaţiei Româno-Maghiare, 31 p.); Petre Nistor şi Valentin Strava (în Antologia Ady, editura Casei Şcoalelor a Asociaţiei Româno-Maghiare, 1948); G. Georgescu şi V. Herman (Scăpărătorul focului. Versuri - A tűz csihóldja. Versek, trad, de G. Georgescu şi V. Herman, Ed. Minerva, Cluj, 1948, 162 pag.) şi Spre mîine. Versuri - A holnap elébe. Versek, trad. G. Georgescu, Ed. Dacia, Cluj, 1970, 112 pag.); au mai tradus din poeziile lui Ady sătmărenii: Ion Cherejan (Rînduri pentru primăvară, Tribuna Ardealului, 1941); Corneliu Bala (a îngrijit ediţia Itthon, Hier, Zu Hause - Aici, acasă, în limba română-maghiară-germană, Ed. Muzeului Sătmărean, 1997). Principalele traduceri în limba română: Ilieşiu, Iustin -Laura. Traduceri din poeţi moderni maghiari, Oradea-Mare, 1922, Ed. Franklin, 142 p.; Petre, George A. - Sânge şi aur, Oradea, 1930, ediţia a fost republicată în 1996, la ed. Cogito, Oradea, sub îngrij irea lui NaeAntonescu şi Corneliu Bala; Bran, Lemény, loan Al. - Talaz. Poezii, Braşov, Tipografia“Şoim ii Carpaţilor”, 68 p. ;Traista mea. Poezii, Braşov, Ed. Minerva, 1940,280 p.; Murăşanu, Teodor-Ape de munte. Tra­duceri şi prelucrări, Turda, 1940, colecţia “Pagini Literare”; Giurgiuca, Emil -Cule­gere din lirica maghiară, Buc. 1947; Haşieganu, Ilie -Poezia socială universa­lă, Antologie, studiu introductiv şi note, Braşov, Ed. Minerva, 1947,226 p.;Szemlér Ferenc -Lépésről lépésre. Tanulmányok, cikkek (Din pas în pas. Studii, articole), Marosvásárhely, 1951 ,AIMK (Ed. de Stat pentru Literatură şi Artă, 320 p.; în antologii: Octombrie roşu în literatura popoa­relor, întocmit de Şerban Mihail, Simion Păstorescu, Pericle Martinescu, Bucureşti, 1958, Ed. Didactică şi Pedagogică, 332 p.; Din poezia de dragoste a lumii, de Maria Banuş, Ed. pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1965, pag. 320-321; Antologia literaturii maghiare, redactor responsabil Constantin Olariu, Ed. pentru Literatură 14

Next

/
Thumbnails
Contents