Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)

Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség

Interethnische Wechselwirkung in transkarpatien 437 Zu der dritten Gruppe gehören Fremdwörter, die durch fremde und/oder aus der eigenen Sprache Synonyme (Duplette) infolge des Wechsels der Amts- bzw. Staatssprache ausgetauscht wurden, wobei beide Wörter nebeneinander gebraucht werden können, z. B., ridikül “kleine Handtasche der Frauen” < ung. retikül, dt. Retikül, franz. réticule neben dt. mund. ta/kcl, hänttajl sowie sumk1', sumât/кі < russ. sumka, sumocka (Handtasche); paraplej “Regenschirm” < ung. paraplé, franz. parapluie zu zonntek < russ. zontik aus dem dt. Sonnenschirm, /ligavits “Pflaumenschnaps” < ruth. slevävetsa zu samâhân < russ. samohon-, Cemli “Semmel” < ung. zsemle zu bulät/ka < russ. bulocka; fädläjt “Eis” < ung. fagylalt zu mârâzsvâ < ukr. morozyvo; nârântj “Apfelsinne” < ung. narancs zu ap'lsin < russ. apel’sin-, Jatu “Schraubstock” < ung. satu zu tiskcn < russ. tiski, ukr. tysky, rsselce “Feile” < ung. reszelő zu napilnek < russ. парії’пік] Jandar “Polizist” < ung. veraltet zsandär, franz. gendarme zu militsijta < ung. milicista oder Militsioner < russ./ukr. milicioner, vizsereloe “Installateur” < ung. vízserelő zu vâdâprâvădtjek < russ. vodoprovodcik] vilän’ “Strom” < ung. villany zu elektreka < ukr./russ. elektryka, dt. Elektrizität] piats “Markt” < ung. piac vom ital. piazza zu bazar < russ. bazar vom persischen bazar, legetimatsia “Ausweis” < tsch. legitimace zu pasport russ. < pasport vom franz. passeport] konektor “Steckdose” < ung. konnektor zu rosetka < russ. rozetka vom dt. Rosette] minium “Mennigrot” < ung. minium zu surek < ukr./russ. suryk (-ik) u. v. a. Zu der vierten Gruppe gehören Fremdwörter, die neue Begriffe bezeichneten und in den Wortschatz zugunsten des Verkehrs zu verschiedenen Perioden in die deutschen Mundarten eindrangen und auch weiterhin entlehnt werden. So, kamen in der Periode der tschechoslowakischen Republik in Subkarpatien die Wörter elevator, inkubátor, magazin, odborna /kola < tsch. odboma skola “Fachschule”, finants “Finanzpolizei, -beamte”, indCinir “Ingenieur” < tsch. inCenyr, majinist “Lokführer”, radia “Rundfunk” < tsch. rádió] akord “Akkord” < tsch. akord] pârfln “Parfüm” < tsch. parfém oder ung. parfüm dâhâvâr “Vertrag” < russ./ukr. dogovor/dohovir, ejelon “Militärzug” < russ. eselon] kalxos “Kolchose” < russ. kolchoz] kaxebijta “KGB-ist” < ruth. kahebifta - eine Bildung der Abkürzung KGB mit dem ungarischen Suffix -ista] mexanizatsia “Mechanisierung” < russ./ukr. mechanizacia u. v. a. Zu dieser Gruppe gehört eine sehr reiche Zahl von Fremdwörtern der ukrainischen, russischen u.a. Sprachen, die in ihrer Mehrheit Internationalismen sind. Mit der Entwicklung der neuen ökonomischen, politischen und administrativen Verhältnissen sowie der Informatik dringen sehr viele Wörter nicht nur in

Next

/
Thumbnails
Contents